Compartimos con ustedes la versión en español de W. Shand y
A. Girri publicada en la Antología Universal de la poesía Universal, editada en
1968 por la legendaria editorial CEAL, Centro editor de América Latina dirigida
por el ya mítico Boris Spivacow que vendía los libros que editaba al precio de
un kilo de pan.
Confesamos aquí el enorme esfuerzo realizado por evitar
cambiar las palabras sandías, bananas, paltas y alcauciles por patillas, cambures, aguacates y alcachofas.
Despues podrá ver y escuchar al mismísimo Allen Ginsberg recitando su poema y podrán leerlo en su versión original en inglés.
Disfruten de la entrada
Richard Montenegro
20/07/2023
Un supermercado en California
Cómo he pensado en
ti esta noche, Walt Whitman,
mientras caminaba por las callejuelas, bajo los árboles,
con dolor de cabeza, ensimismado en la contemplación
de la luna llena
¡En mi hambrienta
fatiga, y para comprar imágenes,
entré en el supermercado de frutas, soñando con tus
enumeraciones!
¡Qué duraznos y qué
penumbras! ¡Familias enteras comprando de noche!
¡Pasillos llenos de maridos! Esposas en las paltas, bebés en
los tomates!;
y tú García Lorca, ¿qué
hacías allí junto a las sandías?
Te vi, Walt Whitman,
sin niños, solitario viejo harapiento,
hurgando entre las carnes en el refrigerador, y mirando a
los muchachos de la carnicería.
Oí las preguntas que
le hacías a cada uno de ellos: ¿Quién mató
las costillas de cerdo?
¿A qué precio las bananas? ¿Eres mi Ángel?
Anduve
alternativamente por las brillantes pilas de latas,
siguiéndote, perseguido en mi imaginación por el
policía del negocio.
Juntos recorrimos
los abiertos corredores de nuestra solitaria
fantasía, probando alcauciles, gozando de cada una de las
heladas golosinas,
y sin pasar nunca por caja.
¿A dónde vamos, Walt
Whitman? Las puertas se cerrarán
dentro a una hora.
¿Hacia dónde apunta tu barba
esta noche?
(Toco tu libro, y
sueño con nuestra odisea en el supermercado
y me siento absurdo.)
¿Caminaremos toda la
noche por las calles solitarias? Los
árboles añaden sombra
a las sombras, las luces de las casas
se apagaron, nos sentiremos solos.
¿Pasearemos soñando con la perdida américa del
amor
al lado de automóviles azules en las carreteras, camino
hacia nuestra silenciosa casita?
Ah, padre querido,
barba gris, solitario y viejo maestro
del valor,
¿qué América tuviste
cuando Caronte dejó de impulsar tu barca
y tu descendiste a una humeante orilla observando como
desaparecía
la balsa sobre las negras aguas del Leteo?
Traducción de W. Shand y A. Girri
Tomado de la Antología de la Poesía Universal. 1968. Centro Editor de América Latina
A Supermarket in California
Imagen tomada de INFOMAG.ES
GRACIAS , MUY INTERESANTE
ResponderEliminarFANNY JEM WONG M, gracias por la visita al blog. Ten un buen amanecer.
Eliminar