viernes, 22 de marzo de 2019

UNA NOCHE DE INVIERNO, TORMENTA Y OTROS POEMAS DE TOMAS GÖSTA TRANSTRÖMER





Estimados Liponautas

Hoy tenemos el gusto de hacerles llegar  unos poemas del poeta sueco TOMAS GÖSTA TRANSTRÖMER traducidos al español por nuestro amigo el escritor argentino Alejandro Drewes y cedidos gentilmente para ser publicados aquí. Le agradecemos por permirnos compartir su labor en esta plataforma.

TOMAS  TRANSTRÖMER  falleció en el 2015 pero su obra permanece.

Disfruten de la entrada.


*******


Poemas

Traducción del sueco de Alejandro Drewes

Universidad Nacional de San Martín

UNA NOCHE DE INVIERNO

Sobre el mundo se cierne la más grave
tormenta. Al alma allega su boca
y sopla para que escuchemos. Aconseja
la tormenta al soplar a nuestros vacíos.


EN VINTERNATT

Över världen går en mer allvarlig storm.
Den sätter sin mun till vår själ
och blåser för att få ton. Vi räds
att stormen blåser oss tomma.

En: Den halvfärdiga himlen/ El cielo a medio hacer. Madrid, Nórdica Libros, 2010

TORMENTA

De pronto el viajero halla el viejo
gran roble como un alce de piedra,
ancha su copa en el castillo de cenizas
del mar de septiembre.
Tormenta del norte. Tiempo de serbales
maduros. Escucha despierto en la noche
estamparse las constelaciones
sobre la antigua madera

STORM

Plötsligt möter vandraren här den gamla
jätteeken, lik en förstenad älg med
milsvid krona framför septemberhavets
svartgröna fästning.
Nordlig storm. Det är i den tid när rönnbärsklasar
mognar. Vaken i mörkret hör man
stjärnbilderna stampa i sina spiltor
högt över träden.

En. 17 dikter/ 17 poemas. Stocckjolm. Albert Bonniers Förlag, 1954.





I

1

Muro de pena...
Vienen palomas, van:
pero sin rostro.

1

Höpplöshetens vägg…
Duvorna kommer och går
utan ansikten.



2

Pensamientos
en calma cual teselas
en el palacio.

2

Tankar står stilla
som mosaikplattorna
i palatsgården



III

7

Dura ráfaga
cruza la casa en la noche:
nombra demonios.

7

En pinande blåst
drar genom huset i nattdemonernas
namn.


8

Rajados pinos
en el mismo pantano
trágico siempre.

8

Ruggiga tallar
på samma tragiska myr.
Alltid och alltid.



En: 29 Haiku och andra dikter/ 29 Jaicus y otros poemas. Montevideo, Ed. Encuentros imaginarios. 2004.



TOMAS GÖSTA TRANSTRÖMER, es un psicólogo, escritor, poeta y traductor sueco, nacido en Estocolmo, el 15 de abril de 1931. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura.

Comenzó a escribir a los trece años, publicando su primera colección de poemas, 17 dikter (Diecisiete poemas) en 1954. Ha publicado: Hemligheter på vägen (1958); Fängelse: nio
haikudikter från Hällby ungdomsfängelse (1959); Den halvfärdiga himlen (1962); Klanger och spår (1966); Mörkerseende (1970); Stigar (1973); Östersjöar (1974); Sanningsbarriären (1978); Det vilda torget (1983); För levande och döda (1989); Minnena ser mig (1993); Sorgegondolen (1996); Den stora gåtan (2004); Dikter (2011).

Tomados de Espejo Textual







ALEJANDRO DREWES, Nacido en Buenos Aires (1963). Doctor en Química (UAB; Barcelona, 1996) y p (Argentina) desde 1996. Investigador en el Centro de Estudios de Historia de la Ciencia y de la Técnica staff de redacción de la revista Saber y Tiempo (UNSAM; Centro Babini). Codirector del Centro de Estudio la Dra. Graciela Maturo (2009-2015). Coordinador de las Jornadas de Poetología del CEP “Alétheia” des editorial de la Revista Kairós de Estudios Culturales del Nuevo Mundo, http://revistakairosnm.blogspot.c Académico de Analecta Literaria; Miembro Honorario de World Poets Society (Grecia). Desde 2004 dedica de poesía nórdica. Estudios de lengua alemana (Goethe-Institut, Buenos Aires, diplomado (1989); danesa 2010-2014) y catalana (UAB, Barcelona, 1995). Traductor de poesía en alemán, catalán, danés, sueco e publicada y premiada a nivel local e internacional.

Tomado de Acta Literaria.




No hay comentarios:

Publicar un comentario