Monday, March 16, 2009
PALABRAS PARA LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "PARA MACHUCAR MI CORAZÓN: UNA ANTOLOGÍA POÉTICA DE BRASIL" DE JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA.
GUILLERMO CERCEAU.
I La traducción
La traducción literaria tiene múltiples fines y son estos fines los que han contribuido a la proliferación de teorías sobre las traducciones, a modelos normativos, a esquemas de valoración.
Se traduce porque se quiere ampliar al número de lectores de una obra, ya sea que se considere que la misma es importante como para trascender su esfera lingüística, siempre limitada no importa cuan amplia sea; o tal vez se traduce porque se considera que un texto es importante para la humanidad, como sucede con las escrituras sagradas. No olvidemos que las lenguas modernas europeas han sido en parte moldeadas por grandes traducciones: la Biblia de Lutero ayudó a conformar el alemán moderno, como lo hizo la del Rey Jaime con el inglés, o la Vulgata de Jerónimo con la estandarización de un latín que comenzaba a corromperse en lenguas vulgares.
Se traduce por un afán lúdico, como el de aquellos antiguos eruditos que se divertían trasladando un texto de un idioma a otro, o del verso a la prosa. Cuenta Platón, por cierto, que Sócrates pasó sus últimas horas poniendo las fábulas de Esopo en verso.
Se traduce, también, porque hay quienes consideran esta actividad como parte de la literatura. Traducir sería para ellos como crear o recrear un poema o una novela.
Esta incompleta y arbitraria enumeración solo pretende destacar los motivos más conocidos que llevan a alguien a traducir un ensayo, una novela, o como es el caso del libro que presentamos hoy, una selección de poemas. Cada motivo tiene sus propias reglas de valoración. La conocida antítesis entre “transparencia” y “fidelidad” se aplica a todos ellos, pero es obvio que nace de una exigencia literaria, es decir, de quien siente o esta convencido de que traduciendo crea una nueva obra.
Nuestro siglo – me refiero al 20, el 21 es como su suplemento- presenció la saturación del universo simbólico humano, la proliferación sin límite de la Teoría, el agotamiento combinatorio de la capacidad de fabular con ideas. Es poco probable que en el inmenso acervo de las teorías sobre la traducción podamos contribuir con una idea original.
II Brasil
Anota José Carlos, en el prólogo de su libro, las muchas cosas que nos separan de Brasil, ese vecino tan grande y tan cercano y resalta nuestra ignorancia mutua, sobre todo en el terreno de la poesía. Aunque no faltan antologías y traducciones, es verdad que sabemos poco o nada fuera del círculo de los poetas y especialistas. Es posible que esta ignorancia de la poesía del vecino país no sea sino un caso particular de la gran ignorancia que existe sobre nuestra propia poesía – siempre me gusta recordar que conocí al poeta José Joaquín Burgos en una biblioteca de Boston – pero esto nos llevaría a otra discusión, que sin embargo, tarde o temprano debemos dar.
José Joaquín Burgos. Fotografía de Jose Antonio Rosales.
Es cierto, ignoramos casi todo sobre los brasileños y su escritura, tanto como ellos ignoran la nuestra. La cercanía geográfica no es garantía de nada, y las diferencias lingüísticas han demostrado no ser barreras en la época de las traducciones. Tal vez sea ocioso preguntarse por qué es fácil conseguir en nuestras librerías lo último en literatura alemana o norteamericana y casi imposible los clásicos y las novedades de la brasileña. Una explicación parcial (y por lo tanto una media verdad) es que recién ahora estamos mirando hacia el sur. La verdad sociológica e histórica es más compleja.
Tom Jobim Feat. Edu Lobo | Pra Machucar Meu Coração | Minha Alma Canta
III Convergencia
Me he detenido en tres temas, para crear un contexto que me permita decir algo con sentido sobre este libro. La Traducción y sus ramificaciones. Brasil y su cercanía que no es tal. La ignorancia de la poesía.
IV
Si traducir es “trasladar” o “llevar de un sitio a otro”, es decir, vincular, elevar puentes, unir los puntos de unas estrellas solitarias para convertirlas en constelaciones, José Carlos hace mucho más que acercarnos a unos textos que para la mayoría permanecerían remotos.
Entre el mundo de las letras en el que se ha formado y al que ha enriquecido, y la experiencia de la vida del pueblo, entre el intelectual y el malandro,
Entre los amigos,
Entre los mundos simbólicos que examina en su amplia y profunda obra ensayística.
V
Antes dije que prefería no acudir a las teorías que saturan nuestro universo mental. Quiero hacer una excepción que tal vez resuma mejor lo que he querido decir. En su célebre ensayo “La tarea del traductor”, el filósofo y místico Walter Benjamín, tributario simultáneamente del Marxismo y de la cábala judía, nos propone una metáfora que, pienso, podemos admitir sin muchas concesiones: que así como una valiosa ánfora quebrada se reduce a miles de fragmentos que han de pegarse, siendo todos desiguales, son todos necesarios e imprescindibles para reconstruir el objeto dañado.
Benjamín propone que de la unidad original del lenguaje, postulada por la Torá y destruida por la ambición humana en la fallida empresa de la Torre de Babel, está hoy dispersa en innumerables fragmentos. Traducir, en esta compleja metáfora sería ir recogiendo los fragmentos del Lenguaje, con mayúsculas, para reconstruir la unidad perdida. Por eso cada traducción es única y sigue sus propias reglas internas, por eso traducir es un imperativo en que colaboramos con Dios o con las fuerzas ocultas de la historia.
José Carlos De Nóbrega tal vez sea un colaborador más en la larga tradición de quienes dedican su vida a unir los fragmentos dispersos de una humanidad escindida. Su calidad humana, su ética de intelectual y la transparencia de su trabajo se dejan ver claramente en este libro que hoy presentamos y que estamos seguros abrirán nuevos horizontes a quienes se paseen por sus páginas, como lo ha hecho con nosotros.
Para acceder a la versión virtual de la antología aquí comentada, tenemos el link:
http://www.letralia.com/transletralia/brasil/index.htm . (EL ENLACE NO FUNCIONA. Por favor que alguien se comunique con Jorge Gómez para subsanar el problema)
http://salmoscompulsivos.blogspot.com/2009/03/palabras-para-la-presentacion-del-libro.html
Ensayista y narrador venezolano (Caracas, 1964 - Valencia, 2023). Licenciado en educación, mención lengua y literatura, de la Universidad de Carabobo (UC). Forma parte de la redacción de la revista Poesía, auspiciada por la misma casa de estudios. En 2007 su blog Salmos compulsivos obtuvo el Premio Nacional del Libro a la mejor página web.
En 2015, fue profesor invitado por la Universidad de Salamanca para dictar un curso sobre literatura venezolana, auspiciado por la Cátedra Ramos Sucre de la USAL y el CENAL.
Ha publicado dos volúmenes de ensayo: Sucre, una lectura posible (Universidad de Carabobo) y Textos de la Prisa (Gobernación del estado Carabobo) en 1996. Los libros de ensayos Derivando a Valencia a la Deriva (2007) y Salmos Compulsivos por la Ciudad (2008, versión digital en www.letralia.com) han sido publicados por las editoriales “El Perro y la Rana” y “Letralia” respectivamente. En mayo de 2008, la Editorial Letralia publicó Para machucar mi corazón: Una antología poética de Brasil (serie Transletralia, versión digital en www.letralia.com), de la cual es el compilador y el traductor. En 2011 apareció el libro de ensayos Salmos Compulsivos, bajo el sello editorial Protagoni, c.a..
El Fondo Editorial Fundarte publicó el libro de cuentos El Dragón Lusitano y otros relatos, en 2013. En 2014,
Fundarte hizo públicas dos traducciones a saber: los libros de poesía Las imaginaciones / El soldado raso. de Ledo Ivo y la novela La Pasión según G.H., de Clarice Lispector. También tradujo Dispersión / Indicios de Oro, del poeta portugués Mário de Sá Carneiro.
Ha colaborado en diversas publicaciones periódicas: Poesía, La Tuna de Oro, Tiempo Universitario, Letra Inversa del diario Notitarde, Laberinto de Papel, Revista Nacional de Cultura, Imagen, suplemento Letras del diario Ciudad Ccs, el diario Vea y Fauna Urbana
Guillermo Cerceau (Argentina, 1957) es investigador independiente, escritor y conferencista. Desde 1973 ha vivido fuera de su país, principalmente en Venezuela, Estados Unidos, Bélgica y Holanda.
Ha publicado varios títulos de ensayos, entre ellos Equivalencias,Teoría de las despedidas y Oculta tu rostro.
En los últimos años ha producido una serie de intervenciones-conferencias enfocadas en tres áreas:
1) La teoría de la imagen, fija o en movimiento, entre las que se encuentran Mutaciones del cuerpo femenino, Fotografía e inteligencia artificial y La imagen cinematográfica y la creación en Gilles Deleuze.
2) La dimensión social de la tecnología, que ha incluido Pensamiento algorítmico, Inteligencia artificial y control social, Interfaces para la acción colectiva.
3) La ciudad contemporánea: Las ciudades inteligentes: utopías del capital, Las ciudades sumergidas, El color como marca de identidad urbana.
Su más reciente libro es Fotografías imaginadas y otros encuadres (Caobo, 2019), una meditación personal sobre el sentido de la fotografía.
En prensa: Donde mora el hombre: propuestas para la ciudad trabajadora.
http://guillermocerceau.com/bio.php
Enlaces relacionados:
La soledad del escritor José Carlos de Nóbrega
Mi muy Querido Señor Escritor José Carlos De Nóbrega.
ESOS AMIGOS DE UNO PARA JÓSE CARLOS DE NÓBREGA
JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA: MUCHAS GRACIAS POR TU POESÍA
UN ACERCAMIENTO A LA VIDA DEL PSIQUIATRA PEDRO TÉLLEZ CARRASCO
UN ACERCAMIENTO BIOGRÁFICO A TEÓFILO TORTOLERO
Fáver Páez: Un acercamiento bioliterario
Pedro Téllez. Un cotilleo bioliterario.
ELOGIO AMISTOSO AL ESCRITOR RAFAEL SIMÓN HURTADO
CON CLAUDIA VIENDO A SALAMANCA NUBLADA
LAS PIERNAS BIEN TORNEADAS DE LA ESCRITORA SOL LINARES
VEN Y ENLOQUECE: EL DESIERTO EDITORIAL EN CARABOBO
EL HUMO DEL CIGARRILLO ME HACE LLORAR
El escritor venezolano Carlos Yusti en la publicación mexicana "Humo Sólido" n° 3
ELOGIO RETICULAR DEL LIBRO EN RÚSTICA Y SUS ALREDEDORES
CARTA A CLARICE LISPECTOR CON MOTIVO DEL QUINCUAGÉSIMO CUMPLEAÑOS DE G.H.
ANA ENRIQUETA TERÁN O EL CORAZÓN DEL ÁGUILA
CHEO, GABO Y MAYRA:UN ELOGIO POR PARTIDA TRIPLE
CONSEJO A UN JOVEN POETA, A UNA DAMA VACILANTE Y VALS FÚNEBRE PARA HERMENGARDA
3 POEMAS DEL POETA BRASILEÑO LEDO IVO
LA CARICIA DEL ANTICRISTO REVISITADA.
Una reseña del libro “Nietzsche: la moral como envenenamiento. Metafísica, historia y nihilismo”
CRÓNICAS INVERTIDAS SOBRE PARAÍSOS ARTIFICIALES.
UNA RESEÑA DEL LIBRO "FANTASMAS" DE LUIS LAYA.
Crónicas patibularias o el mundo de José Carlos de Nóbrega
Blasina de Los sauces. Un cuento de José Carlos de Nóbrega
"Confesiones de un poeta" por Ledo Ivo. Una traducción de José Carlos de Nóbrega
Un acercamiento al libro "Salmos compulsivos" de José Carlos De Nóbrega
Invitación al recital de EN/CLAVE POËTICA
LAS CELESTIALES: UNA PARODIA DE LOS DISCURSOS AUTORIZADOS
25 POEMAS: UNA REEDICIÓN EN LOS AFECTOS por José Carlos De Nóbrega
Invitación a la charla: "Dos textos lúcidos sobre el diablo"
Conversatorio sobre la obra literaria y fotográfica de Juan Rulfo
Invitación a una charla sobre la novela Blanco Nocturno de Ricardo Piglia
BESTIARIO Y ENSOÑACIÓN DE RICHARD CAMACHO por José Carlos De Nóbrega
Invitación: Elogio panorámico a Reynaldo Pérez Só
ELOGIO PANORÁMICO A REYNALDO PÉREZ SÓ por José Carlos de Nóbrega
LA ODISEA LÚDICA DE RICHARD MONTENEGRO
Un acercamiento al libro 13 fábulas y otros relatos
REVISTA POESIA: APROXIMACION AL AMPARO DE LA ESTRIDENCIA.
UN PÚBER TERCO ARRIBA A 14 AÑOS:
RAFAEL SIMÓN HURTADO LA REVISTA LITERARIA EN MINIATURA"MUESTRAS SIN RETOQUES"
Una Jornada Lúdica sobre la Literatura en el Liceo Pedro Gual en Valencia, la de Venezuela
Descarga la Antología Terrorista del Grupo LI PO
JUAN CALZADILLA,CAMARADA DEL AMANECER
ACENTO DE CABALGADURA O LA TILDE QUE PREFIGURA EL DECIR
"Nos asamos en la presentación de Laura Antillano"
"Chávez no es corrupto, muchos de los que lo rodean si"
REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:
NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.
REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:
NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.
REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:
NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.
Andrés Mariño Palacio y Salvador Garmendia: dos voces de la diáspora. Parte II /II.
Andrés Mariño Palacio y Salvador Garmendia: dos voces de la diáspora. Parte I /II.
Invitación a charla del Grupo Li Po sobre cómic, ciencia ficción y fantasía
ALEJANDRO ROSSI (1932-2009). CUATRO TEXTOS BREVES y una nota de José Carlos De Nóbrega
Andrés Mariño Palacio. Reseña Biográfica.
Texto de José Carlos De Nóbrega e Ilustración de Orlando Oliveros
INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DE MI LIBRO "SALMOS COMPULSIVOS POR LA CIUDAD"
"TEOREMAS DE LOS ADIOSES Y LOS AJUSTES DE CUENTA"
LÍNEAS AGRADECIDAS A III FILVEN 2007
AFICHES EQUÍVOCOS DE GUILLERMO CERCEAU & LUIS MAVILLA.
GUILLERMO CERCEAU, CRONISTA FORENSE DE ELEFANTES Y CIRCOS.
UNA RESEÑA DEL LIBRO EL ELEFANTE MUERE
"LA CIUDAD NOVELADA DEL POETA GUANAREÑO JOSÉ JOAQUÍN BURGOS O DE LA SUAVE LLUVIA DEL PIANO"
DANIEL DI MAURO Y SUS TÍTERES EN LA LIBRERÍA KUAI MARE


-logo.png)



-logo.png)

