domingo, 12 de abril de 2026

Guillermo Cerceau: EL LIBRO "PARA MACHUCAR MI CORAZÓN: UNA ANTOLOGÍA POÉTICA DE BRASIL" DE JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA ES UN INTENTO DE UNIR LOS FRAGMENTOS DISPERSOS DE UNA HUMANIDAD ROTA

 

Monday, March 16, 2009





PALABRAS PARA LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "PARA MACHUCAR MI CORAZÓN: UNA ANTOLOGÍA POÉTICA DE BRASIL" DE JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA. 


GUILLERMO CERCEAU.




I La traducción


La traducción literaria tiene múltiples fines y son estos fines los que han contribuido a la proliferación de teorías sobre las traducciones, a modelos normativos, a esquemas de valoración.


Se traduce porque se quiere ampliar al número de lectores de una obra, ya sea que se considere que la misma es importante como para trascender su esfera lingüística, siempre limitada no importa cuan amplia sea; o tal vez se traduce porque se considera que un texto es importante para la humanidad, como sucede con las escrituras sagradas. No olvidemos que las lenguas modernas europeas han sido en parte moldeadas por grandes traducciones: la Biblia de Lutero ayudó a conformar el alemán moderno, como lo hizo la del Rey Jaime con el inglés, o la Vulgata de Jerónimo con la estandarización de un latín que comenzaba a corromperse en lenguas vulgares.


Se traduce por un afán lúdico, como el de aquellos antiguos eruditos que se divertían trasladando un texto de un idioma a otro, o del verso a la prosa. Cuenta Platón, por cierto, que Sócrates pasó sus últimas horas poniendo las fábulas de Esopo en verso.


Se traduce, también, porque hay quienes consideran esta actividad como parte de la literatura. Traducir sería para ellos como crear o recrear un poema o una novela.


Esta incompleta y arbitraria enumeración solo pretende destacar los motivos más conocidos que llevan a alguien a traducir un ensayo, una novela, o como es el caso del libro que presentamos hoy, una selección de poemas. Cada motivo tiene sus propias reglas de valoración. La conocida antítesis entre “transparencia” y “fidelidad” se aplica a todos ellos, pero es obvio que nace de una exigencia literaria, es decir, de quien siente o esta convencido de que traduciendo crea una nueva obra.


Nuestro siglo – me refiero al 20, el 21 es como su suplemento- presenció la saturación del universo simbólico humano, la proliferación sin límite de la Teoría, el agotamiento combinatorio de la capacidad de fabular con ideas. Es poco probable que en el inmenso acervo de las teorías sobre la traducción podamos contribuir con una idea original.



II Brasil


Anota José Carlos, en el prólogo de su libro, las muchas cosas que nos separan de Brasil, ese vecino tan grande y tan cercano y resalta nuestra ignorancia mutua, sobre todo en el terreno de la poesía. Aunque no faltan antologías y traducciones, es verdad que sabemos poco o nada fuera del círculo de los poetas y especialistas. Es posible que esta ignorancia de la poesía del vecino país no sea sino un caso particular de la gran ignorancia que existe sobre nuestra propia poesía – siempre me gusta recordar que conocí al poeta José Joaquín Burgos en una biblioteca de Boston – pero esto nos llevaría a otra discusión, que sin embargo, tarde o temprano debemos dar.


José Joaquín BurgosFotografía de Jose Antonio Rosales.


Es cierto, ignoramos casi todo sobre los brasileños y su escritura, tanto como ellos ignoran la nuestra. La cercanía geográfica no es garantía de nada, y las diferencias lingüísticas han demostrado no ser barreras en la época de las traducciones. Tal vez sea ocioso preguntarse por qué es fácil conseguir en nuestras librerías lo último en literatura alemana o norteamericana y casi imposible los clásicos y las novedades de la brasileña. Una explicación parcial (y por lo tanto una media verdad) es que recién ahora estamos mirando hacia el sur. La verdad sociológica e histórica es más compleja.



III Convergencia


Me he detenido en tres temas, para crear un contexto que me permita decir algo con sentido sobre este libro. La Traducción y sus ramificaciones. Brasil y su cercanía que no es tal. La ignorancia de la poesía.


Bautizo del libro virtual Para machucar mi corazón: Una Antología Poética de Brasil. En la foto de nuestra amiga Susan Castro aparecen Viviana Marques, José Carlos De Nóbrega, Guillermo Cerceau y una chica de Protocolo. El evento se realizó el 20-10-2008 en el marco de la IX Feria Internacional del Libro de la Universidad de Carabobo.



IV


Si traducir es “trasladar” o “llevar de un sitio a otro”, es decir, vincular, elevar puentes, unir los puntos de unas estrellas solitarias para convertirlas en constelaciones, José Carlos hace mucho más que acercarnos a unos textos que para la mayoría permanecerían remotos.


Entre el mundo de las letras en el que se ha formado y al que ha enriquecido, y la experiencia de la vida del pueblo, entre el intelectual y el malandro,


Entre los amigos,


Entre los mundos simbólicos que examina en su amplia y profunda obra ensayística.



V


Antes dije que prefería no acudir a las teorías que saturan nuestro universo mental. Quiero hacer una excepción que tal vez resuma mejor lo que he querido decir. En su célebre ensayo “La tarea del traductor”, el filósofo y místico Walter Benjamín, tributario simultáneamente del Marxismo y de la cábala judía, nos propone una metáfora que, pienso, podemos admitir sin muchas concesiones: que así como una valiosa ánfora quebrada se reduce a miles de fragmentos que han de pegarse, siendo todos desiguales, son todos necesarios e imprescindibles para reconstruir el objeto dañado.


Benjamín propone que de la unidad original del lenguaje, postulada por la Torá y destruida por la ambición humana en la fallida empresa de la Torre de Babel, está hoy dispersa en innumerables fragmentos. Traducir, en esta compleja metáfora sería ir recogiendo los fragmentos del Lenguaje, con mayúsculas, para reconstruir la unidad perdida. Por eso cada traducción es única y sigue sus propias reglas internas, por eso traducir es un imperativo en que colaboramos con Dios o con las fuerzas ocultas de la historia.


José Carlos De Nóbrega tal vez sea un colaborador más en la larga tradición de quienes dedican su vida a unir los fragmentos dispersos de una humanidad escindida. Su calidad humana, su ética de intelectual y la transparencia de su trabajo se dejan ver claramente en este libro que hoy presentamos y que estamos seguros abrirán nuevos horizontes a quienes se paseen por sus páginas, como lo ha hecho con nosotros.



Para acceder a la versión virtual de la antología aquí comentada, tenemos el link:


http://www.letralia.com/transletralia/brasil/index.htm(EL ENLACE NO FUNCIONA. Por favor que alguien se comunique con Jorge Gómez para subsanar el problema)



http://salmoscompulsivos.blogspot.com/2009/03/palabras-para-la-presentacion-del-libro.html



José Carlos De Nóbrega


Ensayista y narrador venezolano (Caracas, 1964 - Valencia, 2023). Licenciado en educación, mención lengua y literatura, de la Universidad de Carabobo (UC). Forma parte de la redacción de la revista Poesía, auspiciada por la misma casa de estudios. En 2007 su blog Salmos compulsivos obtuvo el Premio Nacional del Libro a la mejor página web.

En 2015, fue profesor invitado por la Universidad de Salamanca para dictar un curso sobre literatura venezolana, auspiciado por la Cátedra Ramos Sucre de la USAL y el CENAL.


Ha publicado dos volúmenes de ensayo: Sucre, una lectura posible (Universidad de Carabobo) y Textos de la Prisa (Gobernación del estado Carabobo) en 1996. Los libros de ensayos Derivando a Valencia a la Deriva (2007) y Salmos Compulsivos por la Ciudad (2008, versión digital en www.letralia.com) han sido publicados por las editoriales “El Perro y la Rana” y “Letralia” respectivamente. En mayo de 2008, la Editorial Letralia publicó Para machucar mi corazón: Una antología poética de Brasil (serie Transletralia, versión digital en www.letralia.com), de la cual es el compilador y el traductor. En 2011 apareció el libro de ensayos Salmos Compulsivos, bajo el sello editorial Protagoni, c.a..


El Fondo Editorial Fundarte publicó el libro de cuentos El Dragón Lusitano y otros relatos, en 2013. En 2014,


Fundarte hizo públicas dos traducciones a saber: los libros de poesía Las imaginaciones / El soldado raso. de Ledo Ivo y la novela La Pasión según G.H., de Clarice Lispector. También tradujo Dispersión / Indicios de Oro, del poeta portugués Mário de Sá Carneiro.


Ha colaborado en diversas publicaciones periódicas: Poesía, La Tuna de Oro, Tiempo Universitario, Letra Inversa del diario Notitarde, Laberinto de Papel, Revista Nacional de Cultura, Imagen, suplemento Letras del diario Ciudad Ccs, el diario Vea y Fauna Urbana



**************


Guillermo Cerceau (Argentina, 1957) es investigador independiente, escritor y conferencista. Desde 1973 ha vivido fuera de su país, principalmente en Venezuela, Estados Unidos, Bélgica y Holanda.


Ha publicado varios títulos de ensayos, entre ellos Equivalencias,Teoría de las despedidas y Oculta tu rostro.


En los últimos años ha producido una serie de intervenciones-conferencias enfocadas en tres áreas:


1) La teoría de la imagen, fija o en movimiento, entre las que se encuentran Mutaciones del cuerpo femenino, Fotografía e inteligencia artificial y La imagen cinematográfica y la creación en Gilles Deleuze.


2) La dimensión social de la tecnología, que ha incluido Pensamiento algorítmico, Inteligencia artificial y control social, Interfaces para la acción colectiva.


3) La ciudad contemporánea: Las ciudades inteligentes: utopías del capital, Las ciudades sumergidas, El color como marca de identidad urbana.



Su más reciente libro es Fotografías imaginadas y otros encuadres (Caobo, 2019), una meditación personal sobre el sentido de la fotografía.


En prensa: Donde mora el hombre: propuestas para la ciudad trabajadora.


http://guillermocerceau.com/bio.php



Enlaces relacionados:


José Carlos De Nóbrega: Vivimos en un mundo donde se premia la mediocridad y la mayoría se inclina ante el poder, que está administrado por una burocracia estúpida e indolente





La soledad del escritor José Carlos de Nóbrega

Por Sol Linares





Mi muy Querido Señor Escritor José Carlos De Nóbrega.

Por Marichina Garcia Herrero





ESOS AMIGOS DE UNO PARA JÓSE CARLOS DE NÓBREGA

Por José Pulido





JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA: MUCHAS GRACIAS POR TU POESÍA

Por José Pulido





UN ACERCAMIENTO A LA VIDA DEL PSIQUIATRA PEDRO TÉLLEZ CARRASCO





UN ACERCAMIENTO BIOGRÁFICO A TEÓFILO TORTOLERO





Fáver Páez: Un acercamiento bioliterario





Pedro Téllez. Un cotilleo bioliterario.





ELOGIO AMISTOSO AL ESCRITOR RAFAEL SIMÓN HURTADO





CON CLAUDIA VIENDO A SALAMANCA NUBLADA





LAS PIERNAS BIEN TORNEADAS DE LA ESCRITORA SOL LINARES





VEN Y ENLOQUECE: EL DESIERTO EDITORIAL EN CARABOBO





EL HUMO DEL CIGARRILLO ME HACE LLORAR

El escritor venezolano Carlos Yusti en la publicación mexicana "Humo Sólido" n° 3





ELOGIO RETICULAR DEL LIBRO EN RÚSTICA Y SUS ALREDEDORES





"No pretendo con la presente superar a Cortázar contándole a su señorita en París sobre hermosos conejitos vomitados"

CARTA A CLARICE LISPECTOR CON MOTIVO DEL QUINCUAGÉSIMO CUMPLEAÑOS DE G.H.





ANA ENRIQUETA TERÁN O EL CORAZÓN DEL ÁGUILA





CHEO, GABO Y MAYRA:UN ELOGIO POR PARTIDA TRIPLE

DESDE CASI MIS CINCUENTA AÑOS





CONSEJO A UN JOVEN POETA, A UNA DAMA VACILANTE Y VALS FÚNEBRE PARA HERMENGARDA

3 POEMAS DEL POETA BRASILEÑO LEDO IVO





LA CARICIA DEL ANTICRISTO REVISITADA.

Una reseña del libro “Nietzsche: la moral como envenenamiento. Metafísica, historia y nihilismo”

Por José Carlos De Nóbrega





CRÓNICAS INVERTIDAS SOBRE PARAÍSOS ARTIFICIALES.

UNA RESEÑA DEL LIBRO "FANTASMAS" DE LUIS LAYA.

Por José Carlos De Nóbrega





Crónicas patibularias o el mundo de José Carlos de Nóbrega





Blasina de Los sauces. Un cuento de José Carlos de Nóbrega





"Confesiones de un poeta" por Ledo Ivo. Una traducción de José Carlos de Nóbrega





Los Salmos de color canela

Un acercamiento al libro "Salmos compulsivos" de José Carlos De Nóbrega





El Presidente ha de prestar atención de las demandas de las Fuerzas Vivas sin ofender a las Fuerzas Bolsas

EL PRESIDENTE.

Un texto de Aníbal Nazoa





Invitación al recital de EN/CLAVE POËTICA





LAS CELESTIALES: UNA PARODIA DE LOS DISCURSOS AUTORIZADOS





25 POEMAS: UNA REEDICIÓN EN LOS AFECTOS por José Carlos De Nóbrega





Invitación a las presentaciones de los libros: Palabras españolas de origen Árabe de Aref Accad y Salmos Compulsivos de José Carlos De Nóbrega





Invitación a la charla: "Dos textos lúcidos sobre el diablo"





Conversatorio sobre la obra literaria y fotográfica de Juan Rulfo





Presentación de los poemarios "Mareas" y "caballo de escoba" de los escritores Mirih Berbín y Arnaldo jimenez





Invitación a una charla sobre la novela Blanco Nocturno de Ricardo Piglia





BESTIARIO Y ENSOÑACIÓN DE RICHARD CAMACHO por José Carlos De Nóbrega





Invitación: Elogio panorámico a Reynaldo Pérez Só




ELOGIO PANORÁMICO A REYNALDO PÉREZ SÓ por José Carlos de Nóbrega





¡EL GRUPO LI PO VIVE!

por José Carlos De Nóbrega





LA ODISEA LÚDICA DE RICHARD MONTENEGRO

Un acercamiento al libro 13 fábulas y otros relatos

por José Carlos De Nóbrega





INSERCIÓN DE LA REVISTA “POESÍA” EN EL PANORAMA POÉTICO VENEZOLANO DE LOS ÚLTIMOS TREINTA AÑOS por JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA





REVISTA POESIA: APROXIMACION AL AMPARO DE LA ESTRIDENCIA.





PRESENTACIÓN DEL CUADERNO Nº 4 DEL PARLATINO: "REPÚBLICA SAHARAUI: TRES MIRADAS". LIBRERÍAS DEL SUR VALENCIA, SÁBADO 11 DE DICIEMBRE DE 2010





UN PÚBER TERCO ARRIBA A 14 AÑOS:

RAFAEL SIMÓN HURTADO LA REVISTA LITERARIA EN MINIATURA"MUESTRAS SIN RETOQUES"





Una Jornada Lúdica sobre la Literatura en el Liceo Pedro Gual en Valencia, la de Venezuela





Descarga la Antología Terrorista del Grupo LI PO





JUAN CALZADILLA,CAMARADA DEL AMANECER





ACENTO DE CABALGADURA O LA TILDE QUE PREFIGURA EL DECIR

por JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA





"Voy a extrañar varias cosas de Venezuela: la gente que conocí, el paisaje, el acento, la múltiple aplicación de la palabra "vaina", y también las largas explicaciones del presidente Hugo Chávez Frías"

CRÓNICAS LIBRESCAS. Parte III/III: Un acercamiento a la Feria Internacional del Libro de Venezuela (FILVEN, 2007)





"Nos asamos en la pre­sentación de Laura Antillano"

CRÓNICAS LIBRESCAS. Parte II/III: Un acercamiento a la Feria Internacional del Libro de Venezuela (FILVEN, 2007)





"Chávez no es corrupto, muchos de los que lo rodean si"

CRÓNICAS LIBRESCAS. Parte I/III: Un acercamiento a la Feria Internacional del Libro de Venezuela (FILVEN, 2007)





REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:

NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.

Parte III/III





REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:

NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.

Parte II/III





REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:

NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.

Parte I/III





Andrés Mariño Palacio y Salvador Garmendia: dos voces de la diáspora. Parte II /II.





Andrés Mariño Palacio y Salvador Garmendia: dos voces de la diáspora. Parte I /II.





Invitación a charla del Grupo Li Po sobre cómic, ciencia ficción y fantasía





ALEJANDRO ROSSI (1932-2009). CUATRO TEXTOS BREVES y una nota de José Carlos De Nóbrega





Andrés Mariño Palacio. Reseña Biográfica.

Texto de José Carlos De Nóbrega e Ilustración de Orlando Oliveros





PRESENTACIÓN DEL LIBRO "SALMOS COMPULSIVOS POR LA CIUDAD" DE JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA. POR GUILLERMO CERCEAU





INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DE MI LIBRO "SALMOS COMPULSIVOS POR LA CIUDAD"





UN POEMA DE VINICIUS DE MORAES:BALADA DE LOS MUERTOS DE LOS CAMPOS DE CONCENTRACIÓN (Traducción de José Carlos De Nóbrega)





"TEOREMAS DE LOS ADIOSES Y LOS AJUSTES DE CUENTA"





LÍNEAS AGRADECIDAS A III FILVEN 2007





AFICHES EQUÍVOCOS DE GUILLERMO CERCEAU & LUIS MAVILLA.





GUILLERMO CERCEAU, CRONISTA FORENSE DE ELEFANTES Y CIRCOS.

UNA RESEÑA DEL LIBRO EL ELEFANTE MUERE





"LA CIUDAD NOVELADA DEL POETA GUANAREÑO JOSÉ JOAQUÍN BURGOS O DE LA SUAVE LLUVIA DEL PIANO"





DANIEL DI MAURO Y SUS TÍTERES EN LA LIBRERÍA KUAI MARE




sábado, 11 de abril de 2026

Faver Páez, el viejo ácrata




 

Hablar o escribir de un poeta requiere una especie de acto de fe en el trabajo creativo del escritor en cuestión.



 El rápsoda nacido en San Carlos de Cojedes en fecha incierta y residenciado en la Valencia del rey desde hace décadas, tantas que ni Matusalén podría recordar. Es a la mirada de los tecnócratas de la vanguardia poética un rato espécimen poético extinto y por lo tanto digno de ignorar por considerarlo anacrónico y soez para la realidad poética tan acartonada de hoy día.

En Fáver Páez podemos encontrar un sin fin de enfermedades reales he imaginarias que lo han llevado a un auto exilio cotidiano en grado de reclusión, donde cada día debe derribar un molino de viento a la hora de abrir los ojos para así seguir construyendo una obra poética marcada a pulso de neurosis y con sabor a Diazepam con Tafil en cada verso. 



Esto lo ha llevado magistralmente a superar el temblor mágico de su primer libro. [Para no morir del todo] obra que ganó los elogios de muchos y la crítica de otros .para Fáver Páez el trabajo poético se convirtió en un apostolado de vida y entre la métrica y el ritmo va definiendo una gama de sonetos escupidos con maestría casi mágica cabalgado cada vez más dentro de su mundo interior donde hace confluir sus ángeles y demonios en una sinfonía clásica. 

Cómo clásicas son su coplas y octosílabos cargados de fuerza telúrica y misterio profano que elude a ese viejo ácrata que parece llorar y reír al mismo tiempo que con su humor necrofílico a sabido evadir hábilmente su inevitable encuentro con los poetas José Joaquín Burgos y Carlos Oraá que junto a un histérico Cristóbal Ruiz lo esperan al otro lado de la barra que algunos llaman eternidad. 

Prof José Gregorio Medina 




Homenaje a Faver Páez
86 Visualizaciones desde el 24 oct de 2018 hasta el 8 abr de 2026


*******
Faver Páez. Fotografía de Yuri Valecillo. Tomada del Libro "Rostro y Poesía"



Faver Páez (San Carlos de Austria, Estado Cojedes, 1943), es Licenciado en Historia de la Universidad Central de Venezuela. Se desempeña como profesor en las Facultades de Ciencias de la Educación y de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad de Carabobo.

Fue coordinador de la página "La Mirada Quincenal" en el extinto diario "El Espectador" de Valencia en el periodo 1993-94. Actualmente es director de la publicación cultural independiente URTEXT.  Sus textos han aparecido publicados en la página de arte y espectáculos del diario "El Carabobeño", en la Revista "Tiriguá" revista cultural del estado Cojedes y en "Predios", la revista del sur entre otras publicaciones de Venezuela.


*******






 José Gregorio Medina.

Profesor de Literatura y amante de la Poesía.


Enlaces Relacionados:


















































Manuel Armas y su ADN pictórico




Luis Alberto Hernández, pintor venezolano: Yo no busco complacer a nadie, yo trabajo con una belleza vinculada con la visión de lo trascendente para provocar una emoción en el espectador




El Salón Michelena legítimo es y será un evento creado y organizado por el Ateneo de Valencia









































*******