Estimados Cofrades
El 16 de agosto fue el cumpleaños de Charles Bukowski, para no dejar pasar por debajo de la mesa esta celebración decidimos compartir con ustedes esta entrada.
Deseamos la disfruten.
Atentamente
Egeo, mítico rey de Atenas, consultando a la Pitia, el Oráculo délfico, que está sentada en un trípode. La inscripción en la copa identifica a al Pitia con la diosa Temis. |
*******
20 de febrero de 2012
Charles Bukowski (Andernach; 16 de agosto de 1920 - Los Ángeles; 9 de marzo de 1994) fue un escritor que aceptaba todo lo bueno que la tecnología podía brindarle. Así que en febrero de 1994 Bukowski ya tenia instalada una maquina de fax en su casa y el 18 de ese mismo mes le envió a su editor John Martin de la editorial Black Sparrow Press el texto que pueden leer en esta entrada, que sería su primer y ultimo poema Fax, 18 días despues la leucemia acabaría con su vida. Pero dejemos que el mismo John Martin nos relate sus recuerdos del suceso:
"El 18 de
febrero 1994 Hank ya tenía una máquina de fax instalada en su casa. El primer mensaje que me envió fue este poema. Estoy
seguro de que visualicé
como me enviaría sus futuras
cartas y poemas a través de fax, pero lamentablemente 18
días más tarde se había ido.
"Salí corriendo y saque nueve
fotocopias del fax, para un total de diez, las numeré y las firmé. Durante los siguientes meses y años di esas copias a las personas que eran coleccionistas de la obra de
Bukowski y a clientes habituales de Black Sparrow Press. Creo
que regalé la última copia hace
más de 10 años.
"Ese poema nunca
se ha publicado (excepto como se describe aquí) ni se ha recogido en un libro."*
# 1
oh, forgive me For Whom the Bell Tolls,
oh, forgive me Man who walked on water,
oh, forgive me little old woman who lived in a
shoe,
oh, forgive me the mountain that roared at
midnight,
oh, forgive me the dumb sounds of night and
day and death,
oh, forgive me the death of the last beautiful
panther,
oh, forgive me all the sunken ships and
defeated armies,
this is my first FAX POEM.
It’s too late:
I have been
smitten.
Charles Bukowski
le fue diagnosticado leucemia en 1993 y para Febrero de 1994 venia
sufriendo todas las incomodidades que esta enfermedad puede brindar. Eso
fue el caldo de cultivo para la sensación de postración que flota en
este texto.
Con una sensación idéntica de abatimiento, una defenestración del alma, divagando por la red sin destino conocido encontré este poema un 18 de Febrero de 2012, a las 18 horas y 18 años después de que Hank enviara este poema a John Martin. El número 18 se hizo presente en esta cita tardía con mi amigo Bukowski. El 18 aplicando la numerología se transforma en el dígito 9 (1+8=9). La cifra de la vida, 9 meses dura nuestra gestación, también es un número asociado con las cualidades artísticas. En la baraja del Tarot el nueve corresponde a El Ermitaño, la luz interior.
El Ermitaño |
¿Que hizo que dos estados anímicos tan similares pudieran conectarse a través del etéreo vínculo de la red? ¿Como Hank pudo tenderme la mano tanto tiempo después desde ese país desconocido?
Carl Gustav Jung en 1909 |
Carl Gustav Jung simplemente habría dicho:
Elemental mi querido Amigo, solo es cuestión de sincronicidad .
Otro simplemente me diría que solo es la enfermiza costumbre humana de buscar patrones donde no existen.
Lo cierto es que la fecha, los números y el ánimo me vincularon con Bukowski y decidí hacerlo más duradero haciendo un versión al español del poema.
Antes ustedes el texto en español:
# 1
oh,
perdóname, Por Quién Doblan las Campanas,**
oh,
perdóname , Hombre que caminaba sobre
las aguas,***
oh,
perdóname, viejita que vivía en un zapato,****
oh,
perdóname, montaña que rugió a medianoche,
oh,
perdónenme, sonidos mudos de la noche ,
el día y la muerte,
oh, perdóname, muerte de la última hermosa pantera,
oh,
perdónenme, todos los naufragios y
ejércitos vencidos,
este es
mi primer Poema-Fax.
Es
demasiado tarde.
He sido
abatido
Versión de Richard Montenegro
Texto tomado de aquí
* Este fragmento fue tomado de este sitio
** Una referencia a Por quien doblan las campanas, la novela de Hemingway o quizás al poeta John Donne
***Quizás sea un referencia a Jesucristo
Old Woman Who Lived in a Shoe, de Joseph Martin Kronheim |
****There was an Old Woman Who Lived in a Shoe. Es un personaje de una vieja rima infantil inglesa. La version española en Puerto Rico dice así:
La viejita del zapato
Había una viejita que vivía en un zapato,
La pobre viejita tenía muchos muchachos.
La pobre viejita tenía muchos muchachos.
Le daba la comida sin pudín,
Les leía cuentos y los ponía a dormir.
Richard Montenegro. Perteneció a la redacción de las revistas Nostromo y Ojos de perro azul; también fue parte de la plantilla de la revista universitaria de cultura Zona Tórrida de la Universidad de Carabobo. Es colaborador del blog del Grupo Li Po: http://grupolipo.blogspot.com/. Es autor del libro 13 fábulas y otros relatos, publicado por la editorial El Perro y la Rana en 2007 y 2008; es coautor de Antología terrorista del Grupo Li Po publicada por la misma editorial en 2008 , en 2014 del ebook Mundos: Dos años de Ficción Científica y en 2015 del ebook Tres años caminando juntos ambos libros editados por el Portal Ficción Científica. Sus crónicas y relatos han aparecido en publicaciones periódicas venezolanas tales como: el semanario Tiempo Universitario de la Universidad de Carabobo, la revista Letra Inversa del diario Notitarde, El Venezolano, Diario de Guayana y en el diario Ultimas Noticias Gran Valencia; en las revistas electrónicas hispanas Alfa Eridiani, Valinor y Gibralfaro, Revista de Creación Literaria y de Humanidades de la Universidad de Málaga y en portales o páginas web como la española Ficción Científica, la venezolana-argentina Escribarte y la colombiana Cosmocápsula.
No hay comentarios:
Publicar un comentario