lunes, 20 de junio de 2011

Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


 "Eternidad de montañas" de Song_Wenzhi. Revista  China hoy. Nº 1. 1992



Ocho poemas chinos de amor

Revista China Hoy. Vol XXXIII. Nº5. Mayo 1992.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Aún cuando la poesía amorosa, como se entiende actualmente en Occidente no ha sido asunto determinante en la abundante y antigua lírica china, tampoco ha dejado nunca de existir. Una muestra de su vigor la dan estos ocho poemas, de diferentes épocas y estilos, que publicamos y que hacen parte de un volumen antológico de próxima aparición titulado: Poemas chinos de amor.

"El pastoreo" de Wang_Yingchun. Revista China hoy Nº 1. 1992



Fuera de la Puerta Este

Fuera de la Puerta Este

las muchachas aparecen como

nubes.

Aun cuando son hermosas

ninguna es todavía la que habita en mi pecho.

Sólo con la vestida de blanco y

chalina esmeralda

querría yo encontrarme.

Fuera de la Puerta Exterior

las muchachas parecen flores

de sauce.

Aunque son tan lindas

ninguna es todavía la está en

mi corazón.

Sólo la vestida de blanco y

pañuelo escarlata

quiero yo ver.

(Libro de los Cantos)




Mirando la luna

Sobre el mar crece

una luna de satín.

Los dos la contemplamos

desde extremos diversos.

Triste, lamento

la noche tan larga

y me acuerdo de ti.

Apago el farol:

prefiero la luz de la luna.

Me pongo el capote y salgo.

Siento el rocío que nos moja.

Me duele no poder atrapar

un rayo de luz y ofrecértelo.

Regreso y me tiendo en el lecho.

Quizás pueda verte en el

sueño




"Desafiando la nieve" de Gao Guanhua. Revista  China hoy. Nº 1. 1992


Canción escrita al sur del río Azul

Estoy casada con un mercader

del Gran Lago,

su regreso demora día tras

día.

Si hubiera sabido que

las altas mareas

eran tan frecuentes,

podría haber elegido

un joven marino.

Por Li Yi



Los lotos han perdido su olor

Los lotos han perdido su olor,

la estera se enfría,

mi vestido de seda se afloja,

sola subo al bote.

¿Quién envía un mensaje a

través de las nubes?

El ganso salvaje regresa volando en grupos;

la luz de la luna inunda la

cámara oeste;

las flores decaen y te ríos crecen.

Nos amamos desde diversos y

distantes lugares.

Mi dolor no termina:

cuando abandona la frente

vuelve para atormentar el corazón.


Li Qingzhao




"Flores" de Gong Wenzhen. Revista China hoy Nº 1. 1992



Otoño

Solo y en silencio asciendo a la

cámara oeste

donde cuelga una enfermiza

luna.

Abajo, la paulonias padecen el

frío de otoño.

Córtalo, así no se separe,

pónlo en su lugar para que no

confunda

este dolor tan hondo, que no

puedo expresar.



—Por Li Yü



Para mi mujer, una noche de lluvia

Me preguntas cuándo volveré.

No lo sé.

Los estanques y las colinas

están inundadas en otoño.

Quién sabe cuándo podremos

despabilar las velas,

sentados,

al pie de la ventana

y hablar de esta

lúgubre e interminable

noche de lluvia.






Ejercito de terracota de Wu Guanzhong.Revista China hoy Nº 1. 1992



Es la primera hora de la noche

Es la primera hora de la noche

y mis lágrimas brotan;

destrozado tengo el corazón.

Apoyada en un biombo

descanso mi mejilla en la

mano.

Mi amante no ha venido.

Debe estar con otra en

la Calle de las Flores.

A la tercera hora duermo;

entonces mi amor viene en el

sueño;

compartimos nuestra almohada,

y riendo, felices,

saboreamos los placeres del lecho

El viento sopla mientras rompe el alba,

las campanas suenan bajo los tejados,

me despierto asustada de mi

sueño inconcluso.

El lecho permanece vacío,

aún estoy sola.



Anónimo





Besos por correo

No quiero con mis dedos

ni con las tijeras

abrir la carta.

Con cuidado levanto

la solapa violeta

porque guarda, secreto,

un beso de mi amada.

Con esmero vuelvo

el papel rosado

que ella, solemne, ha doblado

y palabra por palabra

línea a línea

leo.

Con celo levanto el verde

sello de correos.

Tras de él se esconde

un beso de mi amor.



Por Liu Dabai



"En la celebracion de la victoria" de Zhan Gengxi.Revista China hoy Nº 1. 1992



Notas

El Libro de los Cantos es la primera antología de la poesía china. Contiene algo más de trescientos anteriores al siglo VI antes de nuestra era, la mayoría de ellos narrativos. Aún cuando muchos tratan sobre la vida y pensamientos del pueblo o son satíricos al criticar las injusticias sociales, muchos también describen los amores y desgracias matrimoniales de hombres y mujeres.

Zhang Jiuling (673-740), fue hijo de un oficial de la dinastía Tang. Desde joven demostró gran talento y fue empleado por el emperador Xuan Zong, a quien acompañaba en sus aventuras amorosas.

Li Yi (749-829) de Guzang de Lungxi (hoy Wuwei de Gansu). Fue uno de los mejor conocidos poetas durante el reinado del emperador Xuan Zong. Se sabe que fue infeliz en la corte y que tuvo varios puestos militares en diversas partes del imperio. Luego regresó a la capi¬tal y gozó de altas posiciones y prestigio.

Li Qingzhao (1081-1145), nació en Ji-nan, en el seno de una familia culta. Su padre fue un escritor e investigador de prestigio y su marido, Zhao Mingcheng, uno de los más notables estudiosos de las antiguas inscripciones en bronces y estelas. Disfrutó de varios años de felicidad durante su matrimonio, pero al estallar la lucha final contra la dinastía Song del Norte, su marido murió. Entonces escribió poemas de gran patetismo.

Li Yü (937-978), poeta, pintor y calígrafo conocido también como Li Houzhu. Nació en Xuzhou. Fue el último príncipe gobernante de la dinastía Tang del Sur (937-975). Nacido apenas unos pocos meses antes del golpe con el cual su abuelo fundó el nuevo estado, le sucedió en 961 sin tener temperamento ni entreno para ello. Parece que fue extravagante e impulsivo como gobernante, pero evitó las guerras y favoreció el budismo. Se ocupó en su poesía de los problemas sociales de su tiempo y luego de la muerte de su esposa e hijo, de su propia tragedia. Al caer en manos del primer emperador de la dinastía Song, Li Yü fue puesto en prisión, donde escribió sus mejores poemas. Murió allí dos años después. Se dice que fue envenenado por causa de esta línea de uno de sus poemas: "No puedo dejar de pensar en mi tierra natal a la luz de la luna". La corte de Li Yü igualó en esplendor literario y artístico a la de su padre y de ella formaron parte algunos de los hombres que luego serían figuras prominentes en la vida cultural de los primeros años de la dinastía Song. La maestría de su estilo, su lirismo sutil y la profunda tristeza de su poesía le han ganado uno de los primeros lugares como poeta ci.

Li Shangyin (812-858) nació en Henei de Huaizhou (hoy Xinyang de Henan), hijo de un joven oficial pero quedó huérfano siendo muy niño. Desde su juventud mostró enormes cualidades como escritor pero no tuvo éxito en sus puestos oficiales, donde sirvió a varios gobernadores militares. Unos seiscientos poemas le sobrevivieron. Sus primeros poemas tienen como asunto las intrigas cortesanas y su indignación por las manipulaciones de los poderosos eunucos. Otros de sus poemas tratan de amores clandestinos pero han sido también interpretados como alegorías políticas. Al final de su vida redactó poemas que hablan de sus desgracias.

Anónimo, dinastía Ming.

Liu Dabai (1880-1932), de Shaoxin y trabajó por varios años como profesor universitario. Entre sus obras de ensayo figuran una Historia de la literatura china y unos Comentarios sobre la forma y la rima de poemas chinos y extranjeros.



*******




Escritor colombiano (Buga, Valle del Cauca, 1945). Doctor en letras por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Dirigió el Departamento de Español y las Latin American and Spanish Writers Series del Marymount Manhattan College (Nueva York, EUA), así como el Comité de Redacción de la revista China Hoy (Beijing, China). Es profesor titular de la Cátedra de Literaturas de América Latina y director del Departamento de Literatura de la Universidad Nacional de Colombia. Dirige la editorial Arquitrave y la revista de poesía homónima. Ha publicado Summa del cuerpo (2002); Fragmentos y despojos (2002); Literaturas de América Latina (1995); Ensayos (1994); Poemas chinos de amor (1992); La poesía de T. S. Eliot (1988); Espejo de máscaras (1987); Una generación desencantada: los poetas colombianos de los años setentas (1985); Kavafis (1984) y Cinco poetas españoles de la Generación del Cincuenta (1980). Ha recibido, entre otros, el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar y el Internacional de Poesía Arcipreste de Hita. Su obra ha sido publicada en inglés, francés, italiano, griego, chino, alemán y portugués


Tomado de Letralia.




Enlaces Relacionados:


MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu



Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:

La japonesa y las tradiciones literarias chinas.

Resistencia Poética en Taiwan.



La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1


Luna: Un poema de la dorada época Tang

del poeta chino Tu Fu (712-770)



MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA

Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .

Traducción de Luis Gregorich.


Cuando Ernesto Cardenal recibió el Reina Sofía



"Hace 145 años nació Rubén Darío".

Por Harold Alvarado Tenorio



"Valera Mora es el mejor exponente de ese período de esperanzas en la lucha contra las opresiones sociales y la búsqueda de nuevos sentidos para la vida"

EL CHINO VALERA MORA

por Harold Alvarado Tenorio



Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO



Harold Alvarado Tenorio: De mí se han apoderado las cosas que más he odiado: La tos y el olvido, la enfermedad y el dolor. 


 Actualizada el 20/08/2023


41 comentarios:

  1. Gracias por publicar mis ya viejas traducciones de poemas chinos Mil gracias.

    ResponderEliminar
  2. Lo bueno merece ser compartido Harold. Y esperamos poder seguir compartiendo tus trabajos.

    Es un placer

    ResponderEliminar
  3. Gracias Fanny por tu comentario. Esperamos verte de nuevo por aquí. Pásala bien

    ResponderEliminar
  4. Este post es sencillamente maravilloso. Me ha dejado sin palabras tanta belleza, tanta sutileza. Gracias ! https://www.facebook.com/Literattarevista

    ResponderEliminar
  5. Maravilloso e interesante blog, lo seguiré con ganas y ansias.

    Un abrazo, Inma

    ResponderEliminar
  6. Gracias por dejar tu comentario INMA. Bienvenida al blog :)

    ResponderEliminar
  7. Buena publicacion grupo, los poemas son un deleite para los sentidos. Gracias.

    ResponderEliminar
  8. Gracias a ti Mahassine por comentar en nuestro blog :)

    ResponderEliminar
  9. Hermosos poemas, característicos de una cultura tan antigua y hedonista como los elementos recurrentes de sus metáforas.

    ResponderEliminar
  10. Precioso blog..! Gracias por los poemas, los disfruté.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bienvenida América Ratto-Ciarlo. Gracias por tu comentario

      Eliminar
  11. Tradución hermosa y sensible de Harold Alvarado Tenorio.Gracias por compartirlo. Do Brasil, meu abraço.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias ana cabrera por tu vista y por dejar tu comentario

      Eliminar
  12. Tradución hermosa y sensible de Harold Alvarado Tenorio.Gracias por compartirlo. Do Brasil, meu abraço.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un gusto compartir ana cabrera. Gracias por tu visita y comentario.

      Eliminar
  13. Que bellos amigos, nunca habia leido poemas de escritores Chinos son muy bellos y universales, que lugar tan genial, me encantan los poemas de amor , ese bello sentimiento entre dos personas, gracias por tan bello lugar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tus palabras Gina Matos. Ten una linda noche.

      Eliminar
  14. Sutiles, bellos, aromados

    Excelente publicación.

    ResponderEliminar
  15. Excelente. Tiempo hce que leí un hermoso poema de un poeta chino que no puedo identificar, podrías hacerlo tu?. El poema es este: cuando dormimos soñamos y vivimos lo soñado como si fuera real. Solo sabemos que fue un sueño cuando despertamos. Si este mundo fuera unsueño ¿donde despertaríamos?…Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu vista Pompeyo. Veré si puedo identificarlo. Ten una buena noche.

      Eliminar
  16. muy bonitos saben me gusto mucho un poema que publicaron llamado mirando la luna ¿creen que me lo puedan traducir al frances? Es que es para una terea

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas noches Karlas Ramirez.Disculpa la tardanza. No solemos traducir poemas. Quizá la próxima vez podamos hacerlo. Ten una buena noche.

      Eliminar
  17. creo que son los mejores poemas que leído. Son literaturas que me hacen pensar me gustaría que nos enseñaran en colegio esta clase de poesías. gracias por publicarla

    ResponderEliminar
  18. Hermosos poemas...Transforman lo común en expresión afectiva y delicada… Acampan en la cornisa infinita Del lenguajes que revela, seduce… y hasta perturba las emisiones...Excelente Blog y gracias por compartir... aquí un amigo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu vista euclides quijada. Aqui tambien tienes amigos.

      Eliminar
  19. Saludos a los amigos de este espacio. Te dejo la ultima revista Arquitrave dirigida por el poeta Harold https://es.calameo.com/read/00526001184e6fb15c252 Yuri Valecillo

    ResponderEliminar
  20. Muchas gracias ANNA por tu visita e invitación. Ten una buena noche.

    ResponderEliminar
  21. El estanque
    A todo aquel que se erige en juez de los demás.


    En uno de sus numerosos viajes a China, el eminente antropólogo y lingüista checo, Joseph Hrilka, mi padre, encontró unos antiguos palimpsestos –diez en total- en la tumba de uno de los miembros de una ancestral y olvidada dinastía. Los pergaminos contienen lo que se puede considerar, hasta hoy, los más remotos antecedentes del cuento breve o minicuento.
    Antes de morir, mi padre me los entregó y me pidió que los tradujera. Me dijo: <>
    Llevo más de cuarenta años dedicado a esa labor. Y he aquí lo primero que he logrado traducir:
    La moral, la ética, los principios…
    Las cosas realmente no son tan rígidas.
    Yo he visto a la dura montaña
    ondular suave y cadenciosamente en el estanque
    ante el más leve soplo de una fresca, subrepticia
    e incitadora brisa.
    Den Pen Xi


    Autor: Pedro Querales. Del libro "Fábulas urbanas"

    ResponderEliminar
  22. Sublime y cálido como el primer rato de sol q cobija una mañana soleada q acaricia suavemente nuestros corazones simplemente hermoso xie xie

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu visita Estimado Desconocido. Disculpa la tardanza.

      Eliminar
  23. Hola un saludo cordial desde Venezuela me llamo Franklin feliz año nuevo bendecida,2022

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Franklin . Gracias por tu visita y por buenos deseos. Disculpa la tardanza. Bienvenido al blog.

      Eliminar