|
"Eternidad de montañas" de Song_Wenzhi. Revista China hoy. Nº 1. 1992 |
Ocho poemas chinos de amor
Revista China Hoy. Vol XXXIII. Nº5. Mayo 1992.
Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO
Aún cuando la poesía amorosa, como se entiende actualmente en Occidente no ha sido asunto determinante en la abundante y antigua lírica china, tampoco ha dejado nunca de existir. Una muestra de su vigor la dan estos ocho poemas, de diferentes épocas y estilos, que publicamos y que hacen parte de un volumen antológico de próxima aparición titulado: Poemas chinos de amor.
|
"El pastoreo" de Wang_Yingchun. Revista China hoy Nº 1. 1992 |
Fuera de la Puerta Este
Fuera de la Puerta Este
las muchachas aparecen como
nubes.
Aun cuando son hermosas
ninguna es todavía la que habita en mi pecho.
Sólo con la vestida de blanco y
chalina esmeralda
querría yo encontrarme.
Fuera de la Puerta Exterior
las muchachas parecen flores
de sauce.
Aunque son tan lindas
ninguna es todavía la está en
mi corazón.
Sólo la vestida de blanco y
pañuelo escarlata
quiero yo ver.
(Libro de los Cantos)
Mirando la luna
Sobre el mar crece
una luna de satín.
Los dos la contemplamos
desde extremos diversos.
Triste, lamento
la noche tan larga
y me acuerdo de ti.
Apago el farol:
prefiero la luz de la luna.
Me pongo el capote y salgo.
Siento el rocío que nos moja.
Me duele no poder atrapar
un rayo de luz y ofrecértelo.
Regreso y me tiendo en el lecho.
Quizás pueda verte en el
sueño
|
"Desafiando la nieve" de Gao Guanhua. Revista China hoy. Nº 1. 1992 |
Canción escrita al sur del río Azul
Estoy casada con un mercader
del Gran Lago,
su regreso demora día tras
día.
Si hubiera sabido que
las altas mareas
eran tan frecuentes,
podría haber elegido
un joven marino.
Por Li Yi
Los lotos han perdido su olor
Los lotos han perdido su olor,
la estera se enfría,
mi vestido de seda se afloja,
sola subo al bote.
¿Quién envía un mensaje a
través de las nubes?
El ganso salvaje regresa volando en grupos;
la luz de la luna inunda la
cámara oeste;
las flores decaen y te ríos crecen.
Nos amamos desde diversos y
distantes lugares.
Mi dolor no termina:
cuando abandona la frente
vuelve para atormentar el corazón.
|
Li Qingzhao |
|
"Flores" de Gong Wenzhen. Revista China hoy Nº 1. 1992 |
Otoño
Solo y en silencio asciendo a la
cámara oeste
donde cuelga una enfermiza
luna.
Abajo, la paulonias padecen el
frío de otoño.
Córtalo, así no se separe,
pónlo en su lugar para que no
confunda
este dolor tan hondo, que no
puedo expresar.
—Por Li Yü
Para mi mujer, una noche de lluvia
Me preguntas cuándo volveré.
No lo sé.
Los estanques y las colinas
están inundadas en otoño.
Quién sabe cuándo podremos
despabilar las velas,
sentados,
al pie de la ventana
y hablar de esta
lúgubre e interminable
noche de lluvia.
|
Ejercito de terracota de Wu Guanzhong.Revista China hoy Nº 1. 1992 |
Es la primera hora de la noche
Es la primera hora de la noche
y mis lágrimas brotan;
destrozado tengo el corazón.
Apoyada en un biombo
descanso mi mejilla en la
mano.
Mi amante no ha venido.
Debe estar con otra en
la Calle de las Flores.
A la tercera hora duermo;
entonces mi amor viene en el
sueño;
compartimos nuestra almohada,
y riendo, felices,
saboreamos los placeres del lecho
El viento sopla mientras rompe el alba,
las campanas suenan bajo los tejados,
me despierto asustada de mi
sueño inconcluso.
El lecho permanece vacío,
aún estoy sola.
Anónimo
Besos por correo
No quiero con mis dedos
ni con las tijeras
abrir la carta.
Con cuidado levanto
la solapa violeta
porque guarda, secreto,
un beso de mi amada.
Con esmero vuelvo
el papel rosado
que ella, solemne, ha doblado
y palabra por palabra
línea a línea
leo.
Con celo levanto el verde
sello de correos.
Tras de él se esconde
un beso de mi amor.
Por Liu Dabai
|
"En la celebracion de la victoria" de Zhan Gengxi.Revista China hoy Nº 1. 1992 |
Notas
El Libro de los Cantos es la primera antología de la poesía china. Contiene algo más de trescientos anteriores al siglo VI antes de nuestra era, la mayoría de ellos narrativos. Aún cuando muchos tratan sobre la vida y pensamientos del pueblo o son satíricos al criticar las injusticias sociales, muchos también describen los amores y desgracias matrimoniales de hombres y mujeres.
Zhang Jiuling (673-740), fue hijo de un oficial de la dinastía Tang. Desde joven demostró gran talento y fue empleado por el emperador Xuan Zong, a quien acompañaba en sus aventuras amorosas.
Li Yi (749-829) de Guzang de Lungxi (hoy Wuwei de Gansu). Fue uno de los mejor conocidos poetas durante el reinado del emperador Xuan Zong. Se sabe que fue infeliz en la corte y que tuvo varios puestos militares en diversas partes del imperio. Luego regresó a la capi¬tal y gozó de altas posiciones y prestigio.
Li Qingzhao (1081-1145), nació en Ji-nan, en el seno de una familia culta. Su padre fue un escritor e investigador de prestigio y su marido, Zhao Mingcheng, uno de los más notables estudiosos de las antiguas inscripciones en bronces y estelas. Disfrutó de varios años de felicidad durante su matrimonio, pero al estallar la lucha final contra la dinastía Song del Norte, su marido murió. Entonces escribió poemas de gran patetismo.
Li Yü (937-978), poeta, pintor y calígrafo conocido también como Li Houzhu. Nació en Xuzhou. Fue el último príncipe gobernante de la dinastía Tang del Sur (937-975). Nacido apenas unos pocos meses antes del golpe con el cual su abuelo fundó el nuevo estado, le sucedió en 961 sin tener temperamento ni entreno para ello. Parece que fue extravagante e impulsivo como gobernante, pero evitó las guerras y favoreció el budismo. Se ocupó en su poesía de los problemas sociales de su tiempo y luego de la muerte de su esposa e hijo, de su propia tragedia. Al caer en manos del primer emperador de la dinastía Song, Li Yü fue puesto en prisión, donde escribió sus mejores poemas. Murió allí dos años después. Se dice que fue envenenado por causa de esta línea de uno de sus poemas: "No puedo dejar de pensar en mi tierra natal a la luz de la luna". La corte de Li Yü igualó en esplendor literario y artístico a la de su padre y de ella formaron parte algunos de los hombres que luego serían figuras prominentes en la vida cultural de los primeros años de la dinastía Song. La maestría de su estilo, su lirismo sutil y la profunda tristeza de su poesía le han ganado uno de los primeros lugares como poeta ci.
Li Shangyin (812-858) nació en Henei de Huaizhou (hoy Xinyang de Henan), hijo de un joven oficial pero quedó huérfano siendo muy niño. Desde su juventud mostró enormes cualidades como escritor pero no tuvo éxito en sus puestos oficiales, donde sirvió a varios gobernadores militares. Unos seiscientos poemas le sobrevivieron. Sus primeros poemas tienen como asunto las intrigas cortesanas y su indignación por las manipulaciones de los poderosos eunucos. Otros de sus poemas tratan de amores clandestinos pero han sido también interpretados como alegorías políticas. Al final de su vida redactó poemas que hablan de sus desgracias.
Liu Dabai (1880-1932), de Shaoxin y trabajó por varios años como profesor universitario. Entre sus obras de ensayo figuran una Historia de la literatura china y unos Comentarios sobre la forma y la rima de poemas chinos y extranjeros.
*******
Escritor colombiano (Buga, Valle del Cauca, 1945). Doctor en letras por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Dirigió el Departamento de Español y las Latin American and Spanish Writers Series del Marymount Manhattan College (Nueva York, EUA), así como el Comité de Redacción de la revista China Hoy (Beijing, China). Es profesor titular de la Cátedra de Literaturas de América Latina y director del Departamento de Literatura de la Universidad Nacional de Colombia. Dirige la editorial Arquitrave y la revista de poesía homónima. Ha publicado Summa del cuerpo (2002); Fragmentos y despojos (2002); Literaturas de América Latina (1995); Ensayos (1994); Poemas chinos de amor (1992); La poesía de T. S. Eliot (1988); Espejo de máscaras (1987); Una generación desencantada: los poetas colombianos de los años setentas (1985); Kavafis (1984) y Cinco poetas españoles de la Generación del Cincuenta (1980). Ha recibido, entre otros, el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar y el Internacional de Poesía Arcipreste de Hita. Su obra ha sido publicada en inglés, francés, italiano, griego, chino, alemán y portugués
Tomado de Letralia.
Enlaces Relacionados:
MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.
UN POEMA DE ZHOU BANGYAN
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu
Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China
"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".
Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China
CARTA DEL EXILIADO de Li Po
A UN AMIGO QUE PARTE
UN POEMA DE LI-PO
Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.
Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:
La japonesa y las tradiciones literarias chinas.
Resistencia Poética en Taiwan.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
Parte 2
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
Parte 1
Luna: Un poema de la dorada época Tang
del poeta chino Tu Fu (712-770)
MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA
Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .
Traducción de Luis Gregorich.
Cuando Ernesto Cardenal recibió el Reina Sofía
"Hace 145 años nació Rubén Darío".
Por Harold Alvarado Tenorio
"Valera Mora es el mejor exponente de ese período de esperanzas en la lucha contra las opresiones sociales y la búsqueda de nuevos sentidos para la vida"
EL CHINO VALERA MORA
por Harold Alvarado Tenorio
Ocho poemas chinos de amor.
Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO
Harold Alvarado Tenorio: De mí se han apoderado las cosas que más he odiado: La tos y el olvido, la enfermedad y el dolor.
Actualizada el 20/08/2023
Gracias por publicar mis ya viejas traducciones de poemas chinos Mil gracias.
ResponderEliminarLo bueno merece ser compartido Harold. Y esperamos poder seguir compartiendo tus trabajos.
ResponderEliminarEs un placer
DEFINITIVAMENTE HERMOSOS.
ResponderEliminarSALUDOS
JEM WONG
Gracias Fanny por tu comentario. Esperamos verte de nuevo por aquí. Pásala bien
ResponderEliminarEste post es sencillamente maravilloso. Me ha dejado sin palabras tanta belleza, tanta sutileza. Gracias ! https://www.facebook.com/Literattarevista
ResponderEliminarMaravilloso e interesante blog, lo seguiré con ganas y ansias.
ResponderEliminarUn abrazo, Inma
Gracias por dejar tu comentario INMA. Bienvenida al blog :)
ResponderEliminarBuena publicacion grupo, los poemas son un deleite para los sentidos. Gracias.
ResponderEliminarGracias a ti Mahassine por comentar en nuestro blog :)
ResponderEliminarHermosos poemas, característicos de una cultura tan antigua y hedonista como los elementos recurrentes de sus metáforas.
ResponderEliminarGracias por tus palabras Gustavo Löbig
EliminarPrecioso blog..! Gracias por los poemas, los disfruté.
ResponderEliminarBienvenida América Ratto-Ciarlo. Gracias por tu comentario
EliminarTradución hermosa y sensible de Harold Alvarado Tenorio.Gracias por compartirlo. Do Brasil, meu abraço.
ResponderEliminarMuchas gracias ana cabrera por tu vista y por dejar tu comentario
EliminarTradución hermosa y sensible de Harold Alvarado Tenorio.Gracias por compartirlo. Do Brasil, meu abraço.
ResponderEliminarEs un gusto compartir ana cabrera. Gracias por tu visita y comentario.
EliminarQue bellos amigos, nunca habia leido poemas de escritores Chinos son muy bellos y universales, que lugar tan genial, me encantan los poemas de amor , ese bello sentimiento entre dos personas, gracias por tan bello lugar
ResponderEliminarGracias por tus palabras Gina Matos. Ten una linda noche.
EliminarSutiles, bellos, aromados
ResponderEliminarExcelente publicación.
Gracias por tu visita Emilia Lee
EliminarExcelente. Tiempo hce que leí un hermoso poema de un poeta chino que no puedo identificar, podrías hacerlo tu?. El poema es este: cuando dormimos soñamos y vivimos lo soñado como si fuera real. Solo sabemos que fue un sueño cuando despertamos. Si este mundo fuera unsueño ¿donde despertaríamos?…Gracias
ResponderEliminarGracias por tu vista Pompeyo. Veré si puedo identificarlo. Ten una buena noche.
Eliminarmuy bonitos saben me gusto mucho un poema que publicaron llamado mirando la luna ¿creen que me lo puedan traducir al frances? Es que es para una terea
ResponderEliminarBuenas noches Karlas Ramirez.Disculpa la tardanza. No solemos traducir poemas. Quizá la próxima vez podamos hacerlo. Ten una buena noche.
Eliminarcreo que son los mejores poemas que leído. Son literaturas que me hacen pensar me gustaría que nos enseñaran en colegio esta clase de poesías. gracias por publicarla
ResponderEliminarGracias a ti visitante desconocido por leernos
EliminarHermosos poemas...Transforman lo común en expresión afectiva y delicada… Acampan en la cornisa infinita Del lenguajes que revela, seduce… y hasta perturba las emisiones...Excelente Blog y gracias por compartir... aquí un amigo.
ResponderEliminarGracias por tu vista euclides quijada. Aqui tambien tienes amigos.
EliminarSaludos a los amigos de este espacio. Te dejo la ultima revista Arquitrave dirigida por el poeta Harold https://es.calameo.com/read/00526001184e6fb15c252 Yuri Valecillo
ResponderEliminarGracias por el regalo Yuri Valecillo
EliminarMuchas gracias ANNA por tu visita e invitación. Ten una buena noche.
ResponderEliminarHermoso definitivamente necesareo
ResponderEliminarGracias por tu visita y lectura visitante desconocido
EliminarEl estanque
ResponderEliminarA todo aquel que se erige en juez de los demás.
En uno de sus numerosos viajes a China, el eminente antropólogo y lingüista checo, Joseph Hrilka, mi padre, encontró unos antiguos palimpsestos –diez en total- en la tumba de uno de los miembros de una ancestral y olvidada dinastía. Los pergaminos contienen lo que se puede considerar, hasta hoy, los más remotos antecedentes del cuento breve o minicuento.
Antes de morir, mi padre me los entregó y me pidió que los tradujera. Me dijo: <>
Llevo más de cuarenta años dedicado a esa labor. Y he aquí lo primero que he logrado traducir:
La moral, la ética, los principios…
Las cosas realmente no son tan rígidas.
Yo he visto a la dura montaña
ondular suave y cadenciosamente en el estanque
ante el más leve soplo de una fresca, subrepticia
e incitadora brisa.
Den Pen Xi
Autor: Pedro Querales. Del libro "Fábulas urbanas"
Gracias por la visita Pedro Querales.
Eliminar😍
ResponderEliminarSublime y cálido como el primer rato de sol q cobija una mañana soleada q acaricia suavemente nuestros corazones simplemente hermoso xie xie
ResponderEliminarGracias por tu visita Estimado Desconocido. Disculpa la tardanza.
EliminarHola un saludo cordial desde Venezuela me llamo Franklin feliz año nuevo bendecida,2022
ResponderEliminarHola Franklin . Gracias por tu visita y por buenos deseos. Disculpa la tardanza. Bienvenido al blog.
Eliminar