lunes, 31 de diciembre de 2012

Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.










Dos despedidas sobre un poema de Li Po 

A UN AMIGO QUE PARTE

Montes verdes que despuntan sobre las murallas del Norte,
Agua diáfana que ciñe la muralla del Oriente.
En este lugar, debemos separarnos;
Tú serás yerba, errante, sobre diez mil li.

Nubes que flotan, talante de vagabundo...
Sol crepuscular, llamada del viejo amigo.
El adiós que expresan las manos. ¡Último instante:
Se escucha sólo el relincho de los caballos!


Li Po


Versión de Miguel Ángel Flores a partir de la versión original de François Cheng



DESPEDIDA A UN AMIGO


Montañas azules al norte de las murallas,
alrededor el río blanco se crispa;
aquí precisa separarnos
y recorrer mil millas de pasto muerto.

La mente como ancha flotante nube,
el ocaso como la partida de viejas amistades
que se inclinan sobre sus enlazadas manos a distancia.
Nuestros caballos relinchan uno a otro
mientras partimos.


Li Po
Versión de Guillermo Rousset Banda a partir del original de Ezra Pound






TAKING LEAVE OF A FRIEND


Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating white cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other
as we are departing.
 
Cathay 1915
 
 




4 comentarios:

  1. me ha gustado descubrir a este poeta. Gracias

    ResponderEliminar
  2. Gracias a Fanny Jem Wong y a nuestro visitante anónimo por dejar sus comentarios en este blog. :)

    ResponderEliminar
  3. Bellísimo! Gracias por todo lo que nos dan !

    ResponderEliminar