Agua diáfana que ciñe la muralla del Oriente.
En este lugar, debemos separarnos;
Tú serás yerba, errante, sobre diez mil li.
Nubes que flotan, talante de vagabundo...
Sol crepuscular, llamada del viejo amigo.
El adiós que expresan las manos. ¡Último instante:
Se escucha sólo el relincho de los caballos!
alrededor el río blanco se crispa;
aquí precisa separarnos
y recorrer mil millas de pasto muerto.
La mente como ancha flotante nube,
el ocaso como la partida de viejas amistades
que se inclinan sobre sus enlazadas manos a distancia.
Nuestros caballos relinchan uno a otro
mientras partimos.
TAKING LEAVE OF A FRIEND
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other
as we are departing.
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu
Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China
Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China
Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:
La japonesa y las tradiciones literarias chinas.
Resistencia Poética en Taiwan.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
Luna: Un poema de la dorada época Tang
del poeta chino Tu Fu (712-770)
MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA
Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .
PRECIOSO
ResponderEliminarme ha gustado descubrir a este poeta. Gracias
ResponderEliminarGracias a Fanny Jem Wong y a nuestro visitante anónimo por dejar sus comentarios en este blog. :)
ResponderEliminarBellísimo! Gracias por todo lo que nos dan !
ResponderEliminarGracias a ti Alejandra por la visita. Y disculpa la tardanza e corresponder tu amabilidad.
Eliminarque expresan los poemas de li po??
ResponderEliminarNo podemos responderte estimado Anónimo. Leelos y comentanos que te hace sentir. Disculpa la tardanza en responderte.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarSon hermosas las dos versiones. La imagen de la primera, al pensar que el amigo se convertirá en diez mil millas de pasto muerto, es verdaderamente triste y me causa desaliento. Me recordó a Miguel Hernández en el poema a Ramón Sijé, sólo que allí Miguel le dice a Ramón que su carne abonará la tierra para volver a la vida a través del huerto y la higuera, por los altos andamios de las flores.
ResponderEliminarEn la segunda versión, esa imagen de las enlazadas manos de mente y ocaso en la distancia, me parece conmovedora.
Qué bonita es la vida a través de la poesía.
Gracias Marichina por tu visita y por compartir tu parecer sobre estos textos. Bienvenida al blog y que la poesia siga poniendo belleza a la vida...
EliminarBELLOS
ResponderEliminarNos contenta que te hayan gustado. Gracias por tu visita Fanny y por dejar tu comentario. Creo que es la primera vez que respondo tan rápido. Disfruta de estos días.
Eliminar