viernes, 29 de mayo de 2009

Luna.

Un poema de la dorada época Tang

del poeta chino Tu Fu (712-770)




 
Tu Fu  (712-770)


Estimado Amigos:

Hoy le obsequiamos Luna,. Un poema de la dorada época Tang del poeta chino  Tu Fu (712-770).



LUNA

Allí, en el cielo, avanza el otoño,
y el semblante de la luna nos parece más claro;
el Sapo no se ahoga
aunque baje hasta el fondo del río de las estrellas,
y la Liebre vive vida eterna
mordisqueando sus hierbas hechizadas,
Mi fiel corazón se llena de amargura
y un resplandor de claridad nueva se añade
a mis cabellos blancos.
Sé que en este momento escudos y lanzas
atestan la tierra.
¡Oh, deja de brillar
sobre las hordas que acampan al occidente!


Traducción de Luís Gregorich.





Tomado de Luís Gregorich. (1968). Antología de Poesía Universal. Buenos Aires. Centro Editor de América Latina S.A.


Enlaces Relacionados:












MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu



Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:

La japonesa y las tradiciones literarias chinas.

Resistencia Poética en Taiwan.



La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1



MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA

Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .

Traducción de Luis Gregorich.


2 comentarios:

  1. Hermosso poema. Gracias. Me parece que para ser un grupo, si es eso cierto, publican poco.Deberían ser mas frecuentes las entradas

    ResponderEliminar
  2. Estimado Anónimo. Publicamos en la medida de nuestras posibilidades. Gracias por tu visita

    ResponderEliminar