Estimados amigos
Hoy tenemos el gusto de compartir con ustedes esta serie de poemas chinos adscritos al genero del JueJu traducidos al español por nuestro amigo Wilfredo Carrizales, agradecemos su regalo y le damos la bienvenidas a este espacio.
Por cierto esperamos que nos envíe los datos de las pinturas que acompañan a los poemas.
Este tipo de poesía, los poemas Jueju surgieron en China en el lapso englobado entre las dinastías Han (206 a.C. – 220 d.C.), y las Dinastías meridionales y septentrionales (420 – 589) . Jueju puede traducirse como “oración trunca o cortada”. Los poemas Jueju constan de cuatro versos conformados por cinco palabras. Generalmente poseen rima, estructura tonal, cesura y paralelismo entre sus versos.
Atentamente
La Gerencia.
*******
FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO.
Las cumbres de la Montaña Celestial se elevan con sus preciosos jades;
me conducen en el viaje al oeste y me acompañan en mi soledad.
Frente a frente me sonrío con el espíritu de la montaña;
con la cabeza cubierta por límpida nieve, igual que la montaña que difícilmente se extinguirá.
POEMA JUEJU DE
LIN ZEXU (1785 - 1850). Funcionario erudito de la dinastía Qing. Llegó a ser Gobernador General de la provincia sureña de Guangdong, donde jugó un importante papel durante la Primera Guerra del Opio (1839 - 1842).
(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).
LA MUJER DEL GRAN DIQUE.
En la ventana de dibujos tallados, oblicuamente frente al seto de rosal trepador;
se aplica una delgada capa de colorete y finamente se pinta las cejas.
Con ojos codiciosos, mira a los carruajes que pasan por fuera de la pared;
olvida que su mano borda diseños sobre la falda.
POEMA JUEJU DE
YUAN HONGDAO (1568 - 1610). Dinastía Ming (1368 - 1644).
NUEVO TRUENO.
El creador de los seres no puede hablar, pero tiene sentimientos;
con frecuencia hace que al final del frío, la gente sienta la pronta llegada de la primavera.
Mil rojos, diez mil púrpuras paisajes ya se han preparado;
¡sólo queda aguardar el primer sonido del nuevo trueno!
Nota.- Este poema fue escrito al comienzo de la primavera de 1824. El poeta exultaba de alegría, pues preveía la llegada de una reforma política.
POEMA JUEJU DE
ZHANG WEIBING (1780 - 1859). Dinastía Qing (1644 - 1911).
PIEDRAS Y BAMBÚES.
(Poema inscrito en una pintura con ese título).
Mordido en la verde montaña, no estaba desapretado;
la raíz, inserta dentro de la grieta de una roca.
Aunque sufra mil veces y me golpeen otras diez mil, todavía tendré fuerte vigor;
como sea que tú soples del este, del oeste, del sur o del norte.
POEMA JUEJU DE
ZHENG XIE (1693 - 1765). Dinastía Qing (1644 - 1911).
VUELA LA MARIPOSA.
Las flores de álamo baten las cortinas; cálidas nubes de primavera;
el biombo de caparazón de tortuga con dibujos embriaga mis ojos.
La mariposa vuela del este de la casa al oeste;
en vano cabalgué los años mozos; hoy regresé al hogar.
POEMA JUEJU DE
LI HE (790 - 816). Dinastía Tang (618 - 907).
PAREJA DE PATOS SALVAJES SOBRE EL ESTANQUE.
La pareja se posa sobre el verde estanque;
al atardecer vuelan juntos y retornan.
Más recuerdo los días de la niñez;
ambos con el mismo sentimiento entre las hojas de loto.
POEMA JUEJU DE
XUE TAO (¿781? - 832). Poetisa de la dinastía Tang (618 - 907).
(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).
Barcas en el rio li : Pintura de Edgar Francisko Jímenez López. |
EN LA BARCA ESCRIBO LO QUE VEO.
Se oscurece la luna y aparece un farol en la barca de pesca;
la solitaria luz brilla un poco como una luciérnaga.
El suave viento rompe las olas;
dispersa la luz en el agua y llena el río de chispas.
POEMA JUEJU DE
ZHA SHENXING (1650 - 1727). Dinastía Qing (1644 - 1911).
AÑORANZA DEL REGRESO EN EL DÍA DEL HOMBRE.
Ingresó la primavera a su séptimo día;
abandoné el lugar natal ha ya dos años.
El hombre quiere regresar a casa, después de la vuelta de las ocas al norte;
añoro que ocurra antes de la apertura de las flores.
POEMA JUEJU
XUE DAOHENG (540 - 619). Dinastía Sui (581 - 618).
Nota.- El Día del Hombre era el séptimo día del nuevo año lunar.
(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).
*******
Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.
Tomado de Letralia.
Enlaces Relacionados:
OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.
CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE
TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON
AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.
LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA
LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE
PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu
Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO
Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China
Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China
Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.
Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:
La japonesa y las tradiciones literarias chinas.
Resistencia Poética en Taiwan.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
Luna: Un poema de la dorada época Tang
del poeta chino Tu Fu (712-770)
MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA
Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .
No hay comentarios:
Publicar un comentario