8 Place de Fourvière, 69005 Lyon, France, Lyon. Fotografía de Unsplash. . Tomada de |
Tal vez el alejamiento que separa / nuestros labios es tierra desvaída, inmóvil pena / que el credo perfora. Recuerdo / las catedrales vacías, las sacristías / oscuras en las tardes tardías / de los domingos, con la misa / que pesaba como ojos / conscriptos en la carne. / Y recogidos en las vigilias / de las mudas linternas, el silencio / era el secreto que hablaba de Dios.
(Traducción del italiano: Wilfredo Carrizales).
LORETTO RAFANELLI (Porretta Terme, Bolonia; Italia; 1948). Imagen tomada de L'Estroverso. |
*******
Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.
Tomado de Letralia.
Enlaces Relacionados:
OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.
CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE
TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON
AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.
LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA
LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE
PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO
Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China
Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China
Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario