miércoles, 23 de febrero de 2022

VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales





POEMA JUEJU DE TANG XIANZU (1550 - 1616). Dinastía Ming (1368 - 1644).  

VIVIENDA EN EL RÍO. 

El río en la noche otoñal está silencioso; en la barca de pesca, la candela del farol es exigua; 

me levanto a mirar la luna que se oculta; su débil luz se refleja en el bosque. 

Las ondas del agua reflejan la luz de la luna; las aves acuáticas se despiertan asustadas y luego vuelven a dormir; 

frío es el rocío; las móviles luciérnagas no pueden volar por estar mojadas.  

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).





POEMA JUEJU DE ZHAO MENGFU (1254 - 1322). Dinastía Yuan (1271 - 1368). 

SIN TÍTULO. 

El aire frío de la primavera es muy severo; una y otra vez cierro la puerta;

la fragancia del pato dorado ya casi está a punto; el horno aún está tibio. 

Las golondrinas no vienen; las flores entonces caen; 

en el patio hay viento y lluvia; solitario, acompaño al ocaso.  

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).

 




POEMA JUEJU DE WEI ZHANG (836 - 910). Dinastía Tang (618 - 907). 


PINTURA DE JINLING. 

Llueve copiosamente en el río; se juntan las hierbas. 

Seis dinastías, como sueños, se han esfumado; los pájaros pían en vano. 

Los más apáticos son los sauces de Taicheng; 

como siempre la niebla cubre el dique de diez leguas.  

Notas.- Jinling es el antiguo nombre de la actual ciudad de Nanjing, capital de la provincia Jiangsu. Taicheng significa "Terraza de la Muralla".  

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).





POEMA JUEJU DE BAI JUYI (772 - 842). Dinastía Tang (618 - 907). 

COMPASIÓN POR LAS PEONÍAS. 

Desconsolado frente a los peldaños por las rojas peonías; 

al llegar la noche, sólo dos restan. 

Mañana al amanecer, el viento las soplará por completo; 

en lo oscuro compadezco a las declinantes rojeces; asgo una lumbre y las miro.  

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).






POEMA JUEJU DE WANG BO (650 -676). Dinastía Tang (618 - 907). 

SUBO A LA TORRE A CONTEMPLAR LA PRIMAVERA. 

Fuera de los asuntos del mundo, me aproximo a las montañas y ríos; 

el tiempo recién se despejó y el paisaje está fresco con nubes finas. 

Los suburbios están bellos y doquiera hay flores y sauces. 

¿Cuál lugar no es agradable paisaje de primavera?  

Nota.- Wang Bo escribió este poema cuando decidió no ser más funcionario.  

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).






POEMA JUEJU DE XUE DAOHENG (540 - 619). Dinastía Sui (581 - 618). 


AÑORANZA DEL REGRESO EN EL DÍA DEL HOMBRE.

Ingresó la primavera a su séptimo día; 

abandoné el lugar natal ha ya dos años. 

El hombre quiere regresar a casa, después de la vuelta de las ocas al norte; 

añoro que ocurra antes de la apertura de las flores.  


Nota.- El Día del Hombre era el séptimo día del nuevo año lunar.  

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:


OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

POEMAS DE SYLVIA PLATH




CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE



TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON




AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
















MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:

La japonesa y las tradiciones literarias chinas.

Resistencia Poética en Taiwan.



La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1


Luna: Un poema de la dorada época Tang

del poeta chino Tu Fu (712-770)



MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA

Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .

Traducción de Luis Gregorich.


No hay comentarios:

Publicar un comentario