lunes, 27 de septiembre de 2021

MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales

 






 MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.


 Las cortinas enrolladas en el prostíbulo; cálido viento del este; las flores de los álamos flotan, en desorden, en el claro día. Me quito el vestido de mangas con perfume de orquídeas; cierro la cortina de gasa roja de la cama; desplazo la almohada bordada y nos acercamos mutuamente. Las flores del manzano silvestre agradecen la calidez y el derretimiento primaverales; abrázame; tiernas ondas repetidas veces resbalan. Como la firme cama, la colcha con patos mandarines embelesa y se despliega; las ondulaciones se vuelcan sobre el rojo crespón.   Una noche de amor, condensado como el vino. El fragante sudor empapa la tejida seda cruda y varias veces la penetra profundamente. Los amantes están fatigados y soñolientos; los bellos ojos, pintados y pintados, difícilmente consienten en moverse. Él le pregunta a ella por qué su amor es tan profundo. Su boca pintada de carmín, con un como rocío sobre los cálices de las flores de ciruelo, se abre para responder. Después de este entonces, mi fina cintura, por ti, adelgazará como una flauta de bambú. 


 Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales.


ZHOU BANGYAN (1056 - 1121). Poeta de la dinastía Song del Norte (960 - 1127).



*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.


Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:
















FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu



Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:

La japonesa y las tradiciones literarias chinas.

Resistencia Poética en Taiwan.



La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1



Luna: Un poema de la dorada época Tang

del poeta chino Tu Fu (712-770)



MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA

Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .

Traducción de Luis Gregorich.


No hay comentarios:

Publicar un comentario