miércoles, 4 de marzo de 2020

Tres poetisas de Venezuela en italiano: Bonnet, Reginato, Verde.

Tre poete del Venezuela: Bonnet, Reginato, Verde





Imagen tomada de aqui


giovedì 27 febbraio 2020



NEL CIELO DEL VENEZUELA VIAGGIANO

TRE POESIE TRA LE NUVOLE



EN EL CIELO DE VENEZUELA VIAJAN

TRES POEMAS ENTRE LAS NUBES



Introduzione di Erika Reginato



Sono nata e ho studiato a Caracas, città delle nuvole, quelli che sfiorano il monte Ávila che è nel nord della nostra città. Ho capito che ogni poesia è un viaggio, possiede una individualità, un attimo, un paessaggio. Ogni poesia ha un legame tra cielo e terra. Questo è il linguaggio del viaggio, dell’essere libero che si muove con la purezza della parola chiara, sottile, vera. Questa è la poesia che ci unisce in questa realtà venezuelana che viviamo con nostalgia e con molta attenzione. Dice la scrittrice spagnola Maria Zambrano che “la poesia è una confessione”. Di questa confessione parte la verità, quella immagine che non possiamo nascondere e che accade in ogni verso con la forza di un lampo. Questa è la poesía venezuelana, quella che attraversa il mare dei Caraibi, galeggia nel fiume del Amazzonia e vive ogni nuvola di quiete o tempesta di Caracas. Queste sono le mie traduzione delle poetesse che hanno condiviso con me questo istante della creazione in Venezuela  tra la  lontananza della patria che rimane negli angoli più amati: Graciela Bonnet (argentino-venezuelana) scrive nell’incontro con la poesia: “ricordi, immagini, ciò che sembra essere...”,  e  Carmen Verde che dice stupita:  “Sedermi a scrivere, tiene il mio mondo”.


Introducción por Erika Reginato



Nací y estudié en Caracas, ciudad de nubes, aquellos que tocan el monte Ávila que se encuentra al norte de nuestra ciudad. Comprendí que cada poema es un viaje, tiene una individualidad, un momento, un paisaje. Cada poema tiene un vínculo entre el cielo y la tierra. Este es el lenguaje del viaje, del ser libre que se mueve con la pureza de la palabra clara, sutil y verdadera. Esta es la poesía que nos une en esta realidad venezolana que vivimos con nostalgia y con gran atención. La escritora española Maria Zambrano dice que "la poesía es una confesión". La verdad comienza con esta confesión, esa imagen que no podemos ocultar y que sucede en todas las direcciones con la fuerza de un flash. Esta es la poesía venezolana, la que cruza el mar Caribe, flota en el río Amazonas y vive cada nube de calma o tormenta en Caracas. Estas son mis traducciones de las poetisas que compartieron conmigo este momento de creación en Venezuela entre la distancia de la patria que permanece en los rincones más queridos: Graciela Bonnet (argentina-venezolana) escribe en el encuentro con la poesía: "recuerdos, imágenes, lo que parece ser ... ", y Carmen Verde que dice con asombro:" Sentada a escribir, ella sostiene mi mundo ".



********



GRACIELA BONNET



LE NUVOLE 



Ci siamo sdraiate sulla spalla sul pavimento di cemento. Era un pomeriggio d’estate, quasi immobile. Non si sentiva nessun rumore. Le foglie degli alberi si battevano soavemente, in armonia perfetta.  

Per ore abbiamo visto il cielo altissimo e le nuvole correre una dietro l'altra con la brezza lieve.  

Un’ altra volta ho pensato che il cielo fosse l'oceano, e le nuvole, le onde che si ripetevano identiche una dopo l'altra, come il tempo che non importa se esista o sia una invenzione.

La vertigine mi prese e l’ho ricevuto con gioia. È stato bello sentirsi cadere verso l’alto, verso l’insondabile. Ero finalmente in quella spiaggia serena, dove nulla succedeva. Non poteva esserci niente di meglio o peggio, soltanto essere in quel luogo camminando sulla sabbia, affondando i piedi nella riva umida, disegnando le mie impronte.

A volte una sirena mi chiamava da lontano ed io le rispondevo, gioiosa come una bambina piccola.







LAS NUBES 

(poesía inédita) 



Nos acostamos de espaldas en el piso de cemento. Era una tarde de verano, casi inmóvil, no se escuchaba un solo rumor. Las hojas de los árboles se batían suavemente, en armonía perfecta.  

Durante horas estuvimos viendo el cielo altísimo y las nubes que corrían una tras otra con la brisa leve. 

Pensé otra vez que el cielo era el océano, y las nubes, las olas que se repetían idénticas una tras la otra, como el tiempo que no importa si existe o es una invención.  

El vértigo me atrapó y lo recibí con gozo. Era agradable sentirse caer hacia arriba, hacia lo insondable. Estaba por fin en esa playa serena, donde nada ocurría. No podía haber nada mejor o peor, sólo estar en ese lugar, caminando en la arena, hundiendo apenas los pies en la orilla húmeda, dibujando mis huellas. 

De vez en cuando una sirena me llamaba desde lo lejos y yo le respondía, alegre como una niña pequeña.





Graciela Bonnet (Córdoba, Argentina, 1958). Dottoressa in Lettere (Universidad Central de Venezuela). È stata curatrice di pubblicazioni editoriale Venezuela, Biblioteca Nazionale e Consiglio Nazionale della Cultura del paese venezuelano. Scrittrice, è stata ricercatrice in diverse aree della letteratura di classici. Ha pubblicato sempre in spagnolo la raccolta di poesia En caso de que todo falle (editoriale Eclepsidra, 1991). Nel 2013, la casa editoriale Lector Cómplice. e Libretas doradas, lápices de carbón. Lavora come assistente a e incaricata delle gallerie nel Centro August Wilson, en Pittsburgh, Pennsylvania. È anche disegnattrice amateur. http://graciela0bonnet.blogspot.com/

*******

Graciela Bonnet (Córdoba, Argentina, 1958). Doctor en Letras (Universidad Central de Venezuela). Ha sido editora de Venezuela, la Biblioteca Nacional y el Consejo Nacional de Cultura de Venezuela. Escritora, ha sido investigadora en diferentes áreas de la literatura de los clásicos. También publicó la colección de poesía En caso de que todo falle en español (editorial Eclepsidra, 1991). En 2013, la editorial Lector Cómplice. y Libretas doradas, lápices de carbón. Trabaja como asistente y gerente de galería en el August Wilson Center, en Pittsburgh, Pennsylvania. Ella también es una diseñadora aficionada. http://graciela0bonnet.blogspot.com/









ERIKA REGINATO

(del libro En la costa de cacao, Sulla Costa di Cacao)



XI

DOVE NASCONO LE NUVOLE





Riconosco il luogo dove nascono le nuvole

il filo sottile che mi sostiene.



Soffio con la forza dell'infinito

il cuore delle nuvole,

la cicatrice sulla pelle.



Coprimi con il suono della mezzanotte

un viso misericordioso

aprirà il nostro cielo.



Entrerò nel proibito

per trovare la quiete nell’acqua

nell’ assenza del mio corpo

imparerò a respirare:   

                                lascia che tocchi

                                il marmo delle nuvole...



Allora arriverò un’altra volta

attraverserò la tempesta

per scriverti della perla

che ho visto quando sono stata assente

quelle notti.









XI

DONDE NACEN LAS NUBES





Reconozco el lugar donde nacen las nubes

el hilo delgado que me sostiene.



Soplo con la fuerza del infinito

el corazón de las nubes,

la cicatriz en la piel.



Cúbreme con el sonido de la medianoche.

Un rostro misericordioso

abrirá nuestro cielo.



Entraré en lo prohibido

para encontrar la calma del agua

en la ausencia de mi cuerpo

aprenderé a respirar:

      deja que toque

                              el mármol de las nubes...



Entonces llegaré otra vez

atravesaré la tempestad

para escribirte de la perla

que vi cuando estuve ausenté

aquellas noches.







Erika Reginato (Caracas, 1977). Poeta, saggista e traduttrice italovenezuelana. Laureata in Lettere (Universidad Central de Venezuela). Ha pubblicato in spagnolo Día de San José (1999-2001), Campo Croce. Antología poética (2008) e il saggio: Cuatro estaciones para Ungaretti (2004). In Italia, versione bilingue Campocroce 2000-2007(2008), Gli Eletti (Los Elegidos, Raffaelli Editore, 2013), Giorno di San Giuseppe (Raffaelli editore, 2016). Ha tradotto e pubblicato in versione bilingue: Antologia poética Milo De Angelis, (2007), Davide Rondoni. El bar del tiempo y otros poemas (2008),  Caminos del agua. (Antologia di poeti italiani contemporanei, 2008), El trazo infinito del universo. (Antologia di 28 poeti italiani del secondo Novecento, 2013). Borsa di studio dalla Ambasciata d’Italia in Venezuela (Centro di Poesia Contemporanea dell’Università degli Studi di Bologna, 2009-2010). La sua poesia è stata riconosciuta con il Premio Internazionale “Città di Marineo 2014”. Le sue poesie si trovano nelle antologie italiane: La nuova poesia dell’America Latina (selezione del poeta Loretto Rafanelli, 2015) e Giovane poesia latinoamericana (selezione di Mario Meléndez, Rafaelli editore, 2015). Il suo ultimo libro bilingüe è En la costa de cacao. Sulla Costa di Cacao. (Kalathos editoriale, Madrid, 2018).

*******

Erika Reginato (Caracas, 1977). Poeta, ensayista y traductor ítalo-venezolano. Licenciado en Literatura (Universidad Central de Venezuela). Publicó en español el Día de San José (1999-2001), Campo Croce. Antología poética (2008) y el ensayo: Cuatro estaciones para Ungaretti (2004). En Italia, versión bilingüe Campocroce 2000-2007 (2008), Gli Eletti (Los Elegidos, Raffaelli Editore, 2013), Día de San José (Raffaelli editore, 2016). Tradujo y publicó en una versión bilingüe: Antología de Poo Milo De Angelis, (2007), Davide Rondoni. El bar del tiempo y otros poemas (2008), Caminos del agua. (Antología de poetas italianos contemporáneos, 2008), El trazo infinito del universo. (Antología de 28 poetas italianos de finales del siglo XX, 2013). Beca de la Embajada de Italia en Venezuela (Centro de Poesía Contemporánea de la Universidad de Bolonia, 2009-2010). Su poesía fue reconocida con el Premio Internacional "Città di Marineo 2014". Sus poemas se encuentran en antologías italianas: La nueva poesía latinoamericana (selección del poeta Loretto Rafanelli, 2015) y Poesía latinoamericana joven (selección de Mario Meléndez, editor de Rafaelli, 2015). Su último libro bilingüe es En la costa de cacao. En la costa del cacao. (Editorial Kalathos, Madrid, 2018).







CARMEN VERDE AROCHA

CIELO INCOMPIUTO




Uno straccio bianco

Si estende o si arrotola dipendendo

Dall’apparire del desiderio



Il cielo proprio accanto a me

Sagoma trasparente

Conta pianino le dita dei miei piedi



 Ascolto la tua respirazione



L’usura delle fiere del bosco

trabocca la mia voce le mie mani

il mio viso umido



Un cielo incompiuto arriva per noi due

Dipinge i corpi di bronzo

Ci lascia brillanti con pudore ci vediamo



L’incompiuto del cielo

il desiderio di amarti

e non amare allo stesso tempo

è quando ci vediamo negli occhi e piove

Piove tutta la notte senza darci

il tempo di coprirci



Con diritto solo a sentire freddo



L’acqua a volte ci aiuta a finire

il pezzo di cielo che manca.









CIELO INACABADO

(del libro in spagnolo, Canción gótica)





Un paño blanco
se extiende o se enrolla según

aparezca el deseo



El cielo justo a mí lado

Figura transparente
Cuenta despacito los dedos de

mis pies



Oigo tu respiración



El desgaste de las fieras del bosque
desborda mi voz mis manos mi rostro húmedo



Un cielo inacabado viene por nosotros dos
Pinta los cuerpos de bronce
Nos deja brillantes con pudor a mirarnos



Lo inacabado del cielo
el deseo de amarte
y no amar al mismo tiempo
está cuando nos miramos a los ojos y llueve
Llueve toda la noche sin darnos

tiempo a cubrirnos



Con derecho sólo a sentir frío



El agua tal vez nos ayude a terminar
el pedazo de cielo que falta






Carmén Verde (1967).) Dottoressa in Lettere (Università Cattolica Andres Bello). Poeta, saggista, professoressa di lettere, dirige la editorial Eclepsidra dal 1994. Era la cordinatrice la Casa della Poesia Peréz Bonalde e organizzatrice della Settimana Internazionale della Poesia. Tra i suoi libri di poesía scritti sempre in spagnolo: Cuira (1997, 1998), Maddalena en Ginevra (Messico, 1997), Amentia (1999), Mieles (2003), Mieles poesía reunida (2005), En el jardín de Kori (2015), Canción Gótica (2016), Antología Juan Liscano, Poesía selecta (1939-2000 Carmen Verde e Rafael Arráiz Lucca, España 2015).  Tra i suoi saggi: Cómo editar y publicar un lidro. El dilema del autor (Come editare e pubblicare un libro. Il dubbio dell’autore, 2017), El quejido trágico en Herrera Luque, (L’urlo tragico dello scrittore storico Herrera Luque. 1992).

Carmén Verde (1967). Doctor en Letras (Universidad Católica Andrés Bello). Poeta, ensayista, profesor de letras, dirige la editorial Eclepsidra desde 1994. La casa de poesía Peréz Bonalde fue el coordinador y organizador de la Semana Internacional de Poesía. Entre sus libros de poesía siempre escritos en español: Cuira (1997, 1998), Maddalena en Ginevra (México, 1997), Amentia (1999), Mieles (2003), Mieles poesía reunida (2005), En el jardín de Kori ( 2015), Canción Gótica (2016), Antología Juan Lisca, Poesía selecta (1939-2000 Carmen Verde y Rafael Arráiz Lucca, España 2015). Entre sus ensayos: Cómo editar y publicar un lidro. El dilema del autor (Cómo editar y publicar un libro. La duda del autor, 2017), El quejido trágico en Herrera Luque, (El trágico grito del escritor histórico Herrera Luque. 1992).







Actualizada el 14/01/2024

16/12/2023

2 comentarios:

  1. Volar sobre toda la ciudad. Alejarse es recordar con la foto que tengo en mi maleta, yo que me tuve que ausentar fisicamente para tocar cada nube como una escultura. La poeta Bonnet que entre las formas de las nubes se acuesta para presenciar el encuentro y el alivio de la infancia y la poeta Carmen Verde, la verdad y la calamidad de un cielo incompleto, volver a pintarlo con el bronce que queda entre sus ojos. Estos poemas han sido un gran encuentro, entre la lejanía, la amistad y el viaje del poema en el cielo de la ciudad del Àvila.La poesía debe girar como la tierra,la traducción es parte de ese cielo estrellado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu visita Erika Reginato y por ayudar a la Tierra girar. Disculpa la tardanza en responderte.

      Eliminar