Fragmentos - Guillermo Cerceau
Ideas inconclusas, sueños interrumpidos, frases que la vida cierra con una sorpresa.
Fragments of thoughts, words interrupted by Life, pieces of dreams...
Sunday, July 06, 2003
Cada puerta que se abre, decía el poema....pero no es verdad; no, al menos, en este palacio casi sin límites donde los cuartos nunca se cierran. ....estos hombre sólo tienen pensamientos póstumos... con cada pensamiento que carece de interés, añaden una marca ignominiosa a sus cuadernos...
.: posted by guillermo 7:42 AM
Saturday, August 03, 2002
Pregunta inútil La pregunta es si este momento es posible, si realmente está sucediendo y estamos aquí, frente a frente, mirándonos las caras y escuchando nuestras voces. Pensar que el mismo hecho de vernos y tocarnos es prueba suficiente (o demostración innecesaria de lo inútil de la pregunta, como pensaría un filósofo) es atribuir a una cosa la posibilidad de justificarse ella misma, de mostrar, con su sola apariencia, su realidad. De ser esto cierto, los sueños o las alucinaciones serían tan verdaderos como los golpes de la vida, esos que según el poeta nos envía la ira de Dios. Pero no lo son. El momento no puede hablar por sí mismo, porque no le creeríamos (como suponen que creemos los ingenuos publicistas, cuando los fabricantes de salchichas alaban a sus propios productos). No, este momento es irreal, ficticio, probablemente una mentira bien construida. ¿Qué pudiera salvarlo de su irrealidad, qué nos convencería de que estamos aquí, de que somos nosotros y no una imagen especular escapada de alguna superficie brillante, que se oyen voces verdaderas y no la repetición de ecos sombríos producidos por las sinuosas cavernas de lo inexistente? La pregunta es inocente y a la vez perversa. Es inocente, porque es filosóficamente ingenua, propia de un escolar, o de alguien que ha entendido mal la metafísica. Pero es perversa porque, como todos los falsos dilemas, exige aclaratorias más extensas que las dudas que suscita. Estamos aquí, muertos o vivos, realmente nunca lo sabremos, pero estamos aquí. Esta música suena y seduce, y tal vez sea sólo un silencio de colores. Estas gentes que nos miran pudieran ser pinturas de sombras. Pero estamos aquí, y cualquiera que sea la densidad de nuestra substancia, dejaremos una huella, visible, invisible, profunda o apenas dibujada sobre el suelo que pisamos. Que otros pregunten por la realidad de la huella, por su origen, por su sentido. Cuando eso suceda, este momento ya no será real ni ficticio, sino imaginario, y sólo quedará el recuerdo de una duda. (Las dudas que se recuerdan son recuerdos dudosos, las que se olvidan, certezas muertas, las que permanecen latiendo como aguijones en la conciencia, molestias de la vida). La pregunta es si este momento es posible, si realmente está sucediendo y estamos aquí, frente a frente, mirándonos las caras y escuchando nuestras voces. copyright (c) 2002 by Guillermo Cerceau, inspirado en el concierto de Miguel Angel Noya, de febrero de 2002.
Useless Question The question is: if this moment is possible, if it is really happening and we are here, face to face, looking at each other and listening to our voices. To think that the fact of seeing and touching each other is proof enough (or an unnecessary demonstration of the uselessness of the question, as a philosopher would think) is like attributing to a thing the capability to justify itself, to show, with its sole appearance, its reality. If that were true, dreams or hallucinations would as real as the strikes of life, those that, according to the poet, are sent by the wrath of God. Bu they are not. The Moment can not talk for itself, because we would not believe it (like naive publicists suppose that we believe when sausage makers praise their products). No, this moment is unreal, fictitious, probably a well constructed lie. What could redeem it from its unreality, that could convince us that we are here, that it is us and not a mirror image escaped from some brilliant surface, that true voices are heard and not the repetition of somber echoes produced by the wandering caves of the inexistent? The question is both innocent and perverse. It is innocent, because it is philosophically naive, like coming from a school boy or from someone who never understood metaphysics. But it is perverse, like all false dilemmas, because it calls for explanations longer than the doubts it generates. We are here, alive or dead, we will never know, but we are here. This music sounds and seduces us, and it could very well be a colored silence. These people that look at us could be pictures of shadows. But we are here, and whatever the density of our substance, we will leave a trace, visible, invisible, deep or just drawn over the floor we step on. Let others ask for the reality of the trace, its origin, its meaning. When this happens, this moment will be neither real nor fictitious, but imaginary, and will only survive the memory of a doubt (doubts that are remembered are doubtful memories, those that are forgotten, dead certainties, the ones that remain beating like stings in the mind, burdens of life). The question is: if this moment is possible, if it is really happening and we are here, face to face, looking at each other and listening to our voices. copyright (c) 2002 by Guillermo Cerceau, inspired by Miguel Angel Noya´s concert of February, 2002.
.: posted by guillermo 4:57 PM
.: posted by guillermo 4:57 PM
Guillermo Cerceau |
Tuesday, July 23, 2002
...y pudiera, como soñó una vez Macedonio Fernández, descubrir todos los misterios del universo simplemente mirando el cielo, pero entonces se borraría la línea que separa el sueño de la vigilia, y la esperanza y el miedo y todas las pasiones de la ignorancia desaparecerían de nuestras vidas...
...and I could, like Macedonio Fernandez once dreamed, discover all the mysteries of the universe, just by looking at the sky, but then, the line that separates dream from wakefulness, hope from fear, and all other passions of ignorance, would disappear from our lives…
.: posted by guillermo 12:54 PM
.: posted by guillermo 12:54 PM
Wednesday, July 10, 2002
Hay una sola palabra que pudiera salvarnos de la indiferencia, de ser desplazados por nuestras propias copias degradadas, de imitar a nuestras sombras, y esa palabra está oculta en una caja sellada, bien escondida bajo cientos de libros llenos de palabras, así que he decidido permanecer en silencio.
There is only one word that could save us from indifference, from being displaced by our own degraded copies, from imitating out shadow, and that word is hidden in a sealed box, well kept under hundreds of books full of words, so I have decided to stay silent.
.: posted by guillermo 11:54 AM
.: posted by guillermo 11:54 AM
Saturday, July 06, 2002
Las cosas pasan a nuestro lado despreocupadas, como nubes o como hojas que arrastra el viento. Somos nosotros quienes pensamos en ellas, quienes nos afanamos en poseerlas, adminirarlas o rechazarlas. De ese desnivel nacen tanto la avaricia como el arte, la lucha sangrienta por la propiedad y la delicada observación del artista. Es obvio que si fuéramos cosas, no habría dolor ni belleza; es menos evidente que lo mismo sucedería si las cosas tuvieran voluntad.
Things pass along ourselves without worries, like clouds or leaves moved by the wind. It is us who think about them, who strive to posses, admire or reject them. From that difference grow both greed and art, the bloody strugle for property and the delicate observation of the artist. It is obvious that if we were things, there would be neither pain nor beauty; it is less evident that the same would happend if things had will.
.: posted by guillermo 7:39 AM
.: posted by guillermo 7:39 AM
Friday, July 05, 2002
La sonrisa idiota de los Grandes Maestros me produce nausea: si de verdad comprendienran el fondo último de todas las cosas no sonreirían.
The idiotic smile of the Great Masters makes me feel nausea. If they realy understood the root of all things they would not smile.
.: posted by guillermo 7:37 PM
.: posted by guillermo 7:37 PM
Sunday, June 30, 2002
....la convicción inquebrantable de que todo lo que puede ser dicho a lo largo de una vida es apenas una fracción insignificante de las posibilidades de combinación del lenguaje, y por lo tanto, la suprema valoración del silencio como utopía del sentido. Hablamos porque hablamos; podríamos vivir en silencio y el mundo sería igual de estúpido.
....the absolute belief that everything that can be said during a human life is just a tiny fraction of the combinatorial possibilities of language, and therefore, the supreme acceptance of silence as an utopia of sense. We speak because we speak; we could live in silence and the world would be as stupid as now.
No hay comentarios:
Publicar un comentario