Viajero frente a un mar de nubes. (Der Wanderer über dem Nebelmeer) Caspar David Friedrich, 1818 |
Estimados Amigos
Hoy le obsequiamos este poema de Hermann Hesse (Calw, Baden-Wurtemberg, Alemania, 2 de julio de 1877 – Montagnola, Cantón del Tesino, Suiza, 9 de agosto de 1962) , quizás el escritor alemán mas leído en Venezuela. Si se hiciera una encuesta entre el público lector venezolano lo mas seguro es que entre los libros que han leído siempre figuraría un libro de Hermann Hesse. Y la razón más probable es porque en todos nosotros habita un Emil Sinclair, un Max Demian y un Lobo Estepario.
Pueden disfrutar del poema en su versión original y ademas de escucharlo recitado por el mismísimo Hermann Hesse.
Nos despedimos con estas palabras tomadas del libro Demian: El que quiere nacer tiene que destruir un mundo.
Esperamos disfruten del texto, las imágenes y de este rarísimo audio.
Hoy le obsequiamos este poema de Hermann Hesse (Calw, Baden-Wurtemberg, Alemania, 2 de julio de 1877 – Montagnola, Cantón del Tesino, Suiza, 9 de agosto de 1962) , quizás el escritor alemán mas leído en Venezuela. Si se hiciera una encuesta entre el público lector venezolano lo mas seguro es que entre los libros que han leído siempre figuraría un libro de Hermann Hesse. Y la razón más probable es porque en todos nosotros habita un Emil Sinclair, un Max Demian y un Lobo Estepario.
Pueden disfrutar del poema en su versión original y ademas de escucharlo recitado por el mismísimo Hermann Hesse.
Nos despedimos con estas palabras tomadas del libro Demian: El que quiere nacer tiene que destruir un mundo.
Esperamos disfruten del texto, las imágenes y de este rarísimo audio.
Richard Montenegro
En la neblina
Extraño, andar en la neblina,
solitario está cada arbusto y cada piedra,
ningún árbol ve al otro,
cada uno está solo.
Lleno de alegrías para mi estaba el mundo,
cuando aún era luminosa mi vida.
Ahora que cae la neblina
ninguno es visible.
En verdad, no es sabio
quien no conoce la oscuridad,
que inevitable y silenciosamente
de todos lo separa.
¡Extraño, andar en la neblina!
Vivir es estar solitario.
Ningún hombre conoce al otro.
Cada uno está solo.
Traducción de Hanne Seufert.
El texto fue tomado de la revista Poesía número 1 de 1971.
Portada de la revista Poesía número 1 de 1971. |
A continuación podrán disfrutar del texto original en alemán.
Im Nebel
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war,
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist einsam sein.
Kein Mensch kennt den anderen,
Jeder ist allein.
Y ahora disfruten del poema recitado por Hermann Hesse.
Hermann Hesse, um homem confiável. aVe
ResponderEliminarGracias Vicente Franz Cecim por dejar tu comentario. Bienvenido
ResponderEliminarHermoso poema, gracias por compartirlo, saludos cordiales.
ResponderEliminar