Alex DeLarge, representado por el actor Malcolm McDowell en un fotograma del filme (La naranja mecánica) |
Carlos Yusti
Leí la
novela dos o tres veces. No era la trama, sino el lenguaje que parecía un
invento, y el cual entremezclaba palabras del ruso con el inglés, para contar
una historia con todas esas oscuridades de lo bizarro. Detesté, por supuesto,
la versión cinematográfica de Stanley Kubrick. La esencia de una novela como La naranja mecánica radicaba en esa
cápsula lingüística en la que viajaba el narrador, algo sí como un esperanto
barriobajero denominado nadsat, para referir sus fechorías
juveniles junto con sus amigos, especie de patota hooligan especializada en la
violencia gratuita y destructiva.
Ernest Hemingway |
Esta
novela ( o su versión en el cine) opacó las otras novelas y libros de Anthony Burgess. Tesis que él mismo ha reconocido, pero sin ningún resentimiento con su
creación. Burgess escribió un breve libro biográfico sobre Ernest Hemingway en
el cual va como quitándole la capas a toda esa mitología tejida en torno al
gran Papá de las letras norteaméricana, y a la que él mismo Hemingway ayudó a
construir como si de un decorado de utilería se tratara. Burgess desmorona todo
ese mentirosa fachada para presentar a un escritor que fue genial a su modo. Burgess
no le regatea simpatías a ese Hemingway vital que cazaba, boxeaba y que siempre
nadaba en contra, pero que era proclive a la depresión y estaba dominado por un
enjambre de manías e inseguridades; que era un dipsómano sin freno que estuvo
trabajando a conciencia en su mitología de envalentonado macho de la literatura
para terminar al final suicidándose.
William Somerset Maugham |
Otro
libro que se deja leer bastante bien es Poderes terrenales. Burgess
ficcionaliza una poco el declive de otro monstruo literario como lo fue Somerset Maugham o así lo dijo en una entrevista: “Cuando
proyecté el libro pensaba en escribir la vida de un escritor inglés,
homosexual, rico, popular, ni demasiado bueno ni demasiado feliz. Tenía como
ejemplo a William Somerset Maugham”. He estado releyendo algunos de sus breves
ensayos sobre literatura (escritos para diferentes periódicos) y artículos, con sus puntos de vista políticos
y religiosos, en el cual se encuentra un
escritor de estilo ágil, ameno, pero no por ello menos urticante y cáustico.
Son anotaciones que en su momento quizá constituyeron un relax de su trabajo
arduo y tenso con sus novelas.
Agatha Christie |
Su
visión de autores y libros es perspicaz, no se
detiene en subterfugios o adornos estilísticos para sus sutiles
críticas. De Agatha Christie escribió: “En Agatha Christie no hay imaginación,
hay una mente matemática. Al celebrar su centenario celebramos algo que los
británicos aman— la literatura que no es literatura, el asesinato que no es
asesinato, la agudeza generalmente asociada con un hobby tan británico como
grabar el padrenuestro en la cabeza de un alfiler o construir con cerillas una
maqueta de la catedral de San Pablo—. Probablemente, los admiradores italianos
de Agatha Christie la encuentren excitantemente exótica. Yo, que soy
simplemente un intelectual británico desarraigado, la encuentro aburridísima”.
Samuel Beckett |
Sobre
Samuel Beckett apunta: “¿Y quién es el Godot que no llega nunca? Resulta
demasiado fácil decir que es el Dios del
Antiguo Testamento, o Cristo que trae el agua de la redención. Puede que sea
alguien más siniestro. Es bien conocido que Beckett, viajando en un vuelo de Air
France, oyó el anuncio de "Les habla el capitán Godot" y quiso
abandonar el avión. Tal anécdota parece convertir al autor en un ser tan
absurdo como sus personajes,…” Su visión con respecto al pintor Francis Bacon
es impecable: “Bacon tomó el Retrato del Papa Inocencio X, pintado por
Velázquez, forzándolo hasta el extremo de la histeria. El motivo de tomar una
obra de arte conocida era enfatizar el componente emocional escondido tras
posiciones de poder y estabilidad. Un papa representa el inmovilismo social y
religioso, un orden en calma. El objeto de Bacon era mostrar que el orden es
una máscara, o quizá una piedra lisa a la cual se le da la vuelta y muestra una
vida de arrebato y repulsión que no desea salir a la luz. Bacon estaba dispuesto
a tomar cualquier normalidad superficial para distorsionarla, pero su elección
del personaje de Inocencio X se debía a un desafío del orden legado por el
tiempo, ya que el rostro torturado y rugiente pertenece tanto al pasado como al
presente”. Como se puede observar Burgess sin perder esa flema británica, tan achacada
a los ingleses, escribía con puntillosa inteligencia.
Escribió
algunos textos sobre su icónica novela, pero más por aclarar detalles; como por
ejemplo que en Estados Unidos se imprimió sin el capítulo 21 y que en muchas
otros países si se editó completa, que a veces la cobardía innata del novelista
le hace delegar a personajes imaginarios esos pecados que él es incapaz de
cometer por sí mismo, que la misión del novelista no es predicar, sino mostrar.
Sobre este prurito cobarde como escritor apunta: “He mostrado bastante, aun
interponiendo la cortina de un argot inventado –otro aspecto de mi cobardía—. Nadsat, una versión rusificada del
inglés, tenía por objeto amortiguar la dura respuesta que esperamos de la
pornografía. Transforma el libro en una aventura lingüística. El público
prefirió la película porque, con razón, se asustó del lenguaje”.
Con
respecto al título Burgess precisa: “No tengo que recordar a los lectores qué
es lo que significa el título. Las naranjas mecánicas no existen, salvo en la
lengua de los vicios londinenses. La imagen era extraña y siempre usada para
una cosa extraña. "Es tan raro como una naranja mecánica" significaba
que era raro hasta los límites de la rareza. No denotaba en principio la
homosexualidad, aunque un raro, antes de la legislación restrictiva, era el
término que se usaba para los miembros de la fraternidad invertida. Los europeos
que lo tradujeron como naranja mecánica no entendieron su resonancia cockney
(y creyeron que se trataba de una granada de mano), de una especie de bomba de
piña de tipo barato. Lo que yo quería que expresara era la aplicación de una
moralidad mecanicista a un organismo vivo, rezumante de jugo y de dulzura”.
Con su
joven delincuente Burgess solo buscaba colocar en la balanza las posibilidades
de la crueldad destructiva sin sentido y
por eso escribe: “Devastar es más fácil y más espectacular que crear. Nos gusta
aterrorizarnos con visiones de la destrucción cósmica. El sentarse en una habitación
triste y componer la Missa solemnis o la Anatomía de la melancolía no provoca
ni titulares ni noticias de última hora. Desgraciadamente, mi pequeño libelo
resultó atractivo para mucha gente porque olía como una caja de huevos podridos
con los; miasmas del pecado original”.
Anthony Burgess |
Burgess
se quejaba que La naranja mecánica
sobreviviría por largo tiempo, mientras otras obras suyas acabarían mordiendo
el polvo. Y claro que sobrevivirá como un clásico que es necesario leer y no
debido al olor a podrido que pueda exhalar la historia, sino debido a la visión
de un delincuente juvenil y a esa singularidad lingüística con la que va
narrando su odisea humana tan provista de pruebas y obstáculos como las de cualquiera.
Lo que recomiendo es leerla y volver a leerla hasta el bagazo
Carlos Yusti en Barcelona, con la estatua de Colon al fondo, al final de la Rambla donde desemboca en el puerto.
|
Carlos Yusti (Valencia, 1959). Es pintor y escritor. Ha publicado los libros Pocaterra y su mundo (Ediciones de la Secretaría de Cultura de Carabobo, 1991); Vírgenes necias (Fondo Editorial Predios, 1994) y De ciertos peces voladores (1997). En 1996 obtuvo el Premio de Ensayo de la Casa de Cultura “Miguel Ramón Utrera” con el libro Cuaderno de Argonauta. En el 2006 ganó la IV Bienal de Literatura “Antonio Arráiz”, en la categoría Crónica, por su libro Los sapos son príncipes y otras crónicas de ocasión. Como pintor ha realizado 40 exposiciones individuales. Fue el director editorial de las revistas impresas Fauna Urbana y Fauna Nocturna. Colabora con las publicaciones El correo del Caroní en Guayana y el Notitarde en Valencia y la revista Rasmia. Coordina la página web de arte y literatura Códice y Arte Literal
Tomado de Letralia
21/06/2024
No hay comentarios:
Publicar un comentario