miércoles, 28 de diciembre de 2011

"Tomas Transtömer:

El nobel de literatura que vino del frío" y Preludium, Tormenta y Contexto, tres de sus poemas



Tomas Transtromer en 1965. Fotografía de Lutfi Özhok



Hasta hace poco, en Venezuela, Suecia se asociaba ( y no precisamente en ese orden) a cuatro cosas:

I) a Pipi Calzaslargas el personaje literario creado por Astrid Lindgren, y no tanto por el libro sino por una serie sueca de televisión del año 1969  protagonizada por  Inger Nilsson.



II) a los vikingos esos "bárbaros" que usaban cascos con cuernos (un obsequio de Richard Wagner) y que bebían mucha cerveza. Quizás por esta característica a los alcohólicos que viven en las calles de Venezuela se les llama vikingos.

III) al grupo de música pop  ABBA . En 1982 dejaron de tocar pero la gente los sigue escuchando.

IV)  y al fútbol. Si este país no hubiese sido sede del mundial de 1958 quedando su selección  como subcampeon frente a Brasil. Mucha gente no sabría que existe un país llamado Suecia.

Cartel censurado de la adaptacion fílmica estadounidense de Milenium


Pero de pronto nombrar a ese exótico país llamado Suecia se hizo muy popular debido al éxito de las novelas del fallecido escritor Stieg Larsson: la saga Millenium. Podemos decir que actualmente Larsson es el autor sueco mas leído en Venezuela. Podemos atestiguar su éxito por la profusa presencia de sus libros entre los buhoneros en forma de ediciones piratas. Lo que significa que sus libros son un éxito frente al público. En este rubro permanece imbatible. Ni siquiera la saga Crepúsculo ha logrado arrebatarle el puesto dominante dentro del mundo editorial pirata. Ahora es sumamente común salir a pasear por la avenida Bolívar de Valencia y toparse con Mikael Blomkvist y con  Lisbeth Salander hurgando los recodos oscuros de nuestra sociedad.

Noomi Rapace como Lisbeth Salander en la serie de peliculas suecas basadas en las novelas de Larsson


En octubre de este año otro motivo literario volvió a colocar el nombre de ese país en los labios de la gente. Un escritor sueco había ganado el Nobel de literatura y ese era Tomas Tranströmer (1931): un poeta que ademas es psicólogo clínico y buen pianista. Aunque desde hace 20 años solo toca con una mano debido a un hemiplejía. Un accidente cerebro vascular que le quitó el habla y le paralizó la mitad derecha de su cuerpo.

Tomas Tranströmer con su esposa Monica Bladh y sus hijas Emma (1961) y Paula (1964) en 1973. No hemos podido averiguar el nombre del perro.

El Nobel de literatura no era otorgado a un sueco desde el año 1974 cuando fueron galardonados dos escritores: el novelista Eyvind Johnson y el poeta Harry Edmund Martinson. Han pasado 37 años desde esa ocasión. La academia sueca ha tratado de no favorecer escritores nacionales para evitar las posibles acusaciones de favoritismo nacionalista.

Tomas Tranströmer :"¡El sonido de las palabras me proporciona una inmensa alegría!"


Este año el nobel recayó en el hijo de Helmy y Gösta Tranströmer (maestra de escuela y redactor respectivamente): Un poeta que, sabiendo que no podía mantenerse  ni alimentar a una familia escribiendo poesía,  escogió la psicología como profesión porque  no perturbaba la escritura y le agregaba experiencia. Yo diría que muchas  experiencias  porque la ejercía en un reclusorio para jóvenes delincuentes.  Tomas Tranströmer es un poeta  que define el poema como un sueño realizado en la vigilia. En esta afirmación vemos la conexión de su trabajo con los antiguos orígenes de la poesía y los poetas: La videncia onirica.

El que fue acusado, por los escritores comprometidos, en el decenio de los 60 de estar alejado de la realidad ahora la academia sueca le ha reconocido con el nobel  su aporte a la literatura mundial «porque, a través de la concentración  de sus traslúcidas imágenes, nos aporta un acceso fresco a la realidad».



Su primer libro 17 dikter (17 poemas)  fue publicado a los 23 años   en 1954 y desde esa fecha hasta ahora Tomas  ha publicado 15 libros y su obra ha sido traducida a unos 60 idiomas.

Benjamín Franklin decía "No hay mejor predicador que la hormiga, que no dice nada" porque la hormiga vive para el trabajo. Quizás el llevar una vida dedicada a su obra, lejos del mundanal ruido de los choques de egos literarios, sea una de las razones por las cuales Tomas Tranströmer es para la mayoría en Venezuela un gran desconocido y este galardón nos servirá para ponernos al día con uno de los escritores actuales de mayor influencia mundial.


Richard Montenegro
 



Obras en español


- «Postales negras» / traducción: Roberto Mascaró & Christian Kupchik. – Stockholm : Ediciones Inferno, 1988
- «El bosque en otoño» / traducción de Roberto Mascaró. – Montevideo : Uno/Siesta, 1989
- «Para vivos y muertos» / versiones de Roberto Mascaró ; con la versión de Bálticos de Francisco Uriz. – Madrid : Hiperión, 1992
- «Góndola fúnebre» / versión castellana de Roberto Mascaró. – Concepción : Ed. Literatura Americana Reunida (LAR), 2000
- «29 jaicus y otros poemas = 29 haiku och andra dikter»- / versión castellana y prólogo de Roberto Mascaró. – Montevideo : Ediciones Imaginarias, 2003
- «Poemas selectos y Visión de la Memoria» / versión castellana: Roberto Mascaró. – Caracas : Bid & Co., 2009
- «El cielo a medio hacer» / traducción y selección de Roberto Mascaró. – Madrid : Nórdica Libros, 2010






A continuación podrán disfrutar de tres poemas tomados del libro de 2010 El cielo a medio hacer


Tomas Tranströmer tocando,  una pieza de Frederic Mompou en el salón de su casa, ante la mirada de su esposa Mónica.



PRELUDIUM

DESPERTAR es un salto en paracaídas del sueño.
Libre del agobiante torbellino, se hunde
el viajero hacia la zona verde de la mañana.
Las cosas se encienden. Él percibe —en la vibrante
postura de la alondra— las oscilantes lámparas subterráneas
del poderoso sistema de las raíces de los árboles. Pero a flor
de tierra
—en abundancia tropical— está el verdor
con los brazos al aire, en escucha
del ritmo de una bomba invisible. Y él
se hunde hacia el verano, se descuelga por
el cráter cegador, hacia abajo
a través de grietas de edades verde-húmedas
palpitantes bajo la turbina del sol. Así es detenido
este viaje vertical por el instante y las alas se ensanchan
hasta ser la quietud del gavilán sobre aguas torrenciales.
Tonos desamparados
de las trompetas de la Edad de Bronce
cuelgan sobre el abismo.
En las primeras horas del día, la conciencia puede abarcar
el mundo
como la mano oprime una piedra entibiada por el sol.
El viajero está bajo el árbol. ¿Se extenderá,
después de la caída por el torbellino de la muerte,
una gran luz sobre su cabeza?





Tormenta

DE pronto, el caminante encuentra aquí el viejo,
enorme roble, como un alce petrificado con su interminable
cornamenta, frente a la fortaleza verdinegra
del mar de septiembre.
Tormenta nórdica. Es el tiempo en que
los racimos de serbas maduran. Despierto en la oscuridad,
oigo a las constelaciones piafar en sus establos,
en las alturas, sobre los árboles.


CONTEXTO

MIRA el árbol gris. Fluyó el cielo
por sus fibras hasta la tierra
—una nube arrugada solo queda
cuando bebió la tierra. Espacio
robado se retuerce en trenza de raíces,
se trama en verdor. Breves instantes
de libertad se alzan de nosotros, remolinean
por la sangre de las Parcas y aún más allá.



El 9 de julio de 2012 esta entrada fue publicada en la página Muestra sin retoques en elsemanario Tiempo universitario

*******


Richard Montenegro. Perteneció a la redacción de las revistas Nostromo y Ojos de perro azul; también fue parte de la plantilla de la revista universitaria de cultura Zona Tórrida de la Universidad de Carabobo. Es colaborador del blog del Grupo Li Po: http://grupolipo.blogspot.com/. Es autor del libro 13 fábulas y otros relatos, publicado por la editorial El Perro y la Rana en 2007 y 2008; es coautor de Antología terrorista del Grupo Li Po publicada por la misma editorial en 2008 y en 2014 del ebook Mundos: Dos años de Ficción Científica editado por el Portal Ficción Científica. Sus crónicas y relatos han aparecido en publicaciones periódicas venezolanas tales como: el semanario Tiempo Universitario de la Universidad de Carabobo, la revista Letra Inversa del diario Notitarde, El Venezolano, Diario de Guayana; en las revistas electrónicas hispanas Alfa Eridiani, Valinor y Gibralfaro, Revista de Creación Literaria y de Humanidades de la Universidad de Málaga y en portales o páginas web como la española Ficción Científica, la venezolana-argentina Escribarte y la colombiana Cosmocápsula.


2 comentarios:

  1. La visión del poema como "un sueño realizado en la vigilia", es muy reveladora de lo que seguramente debe ser su poesía.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por comentar la entrada Luis Alberto

    ResponderEliminar