jueves, 17 de noviembre de 2022

CANCIÓN EN MOVIMIENTO.

UN POEMA DE AUDRE LORDE

 

Imagen tomada de Afroféminas.



AUDRE LORDE (Harlem, Nueva York; 1934 - Saint Croix, Islas Vírgenes; 1992).  


 CANCIÓN EN MOVIMIENTO   

He observado los apretados bucles sobre el dorso de tu cuello 

alejándose de mí 

tras la ira o el desliz 

tu cara en las enseñanzas nocturnas de deseo 

a través de mañanas de anhelo y maduración 

estábamos siempre diciendo adiós 

en la sangre en los huesos sobre el café 

antes de lanzarnos por los elevadores yendo 

en direcciones opuestas / sin adioses   No me recuerdo como un puente ni como un tejado 

como el hacedor de leyendas 

ni como un escotillón 

hacia aquel mundo 

donde negros y blancos eclesiásticos 

colgaban del borde de la belleza en los elevadores de las cinco en punto 

encogiendo sus hombros para evitar otra carne 

y ahora

 hay alguien hablando a favor de ellos 

alejándose de mí dentro de las mañanas 

mañana de deseo y maduración 

tu adiós es una promesa de relámpago 

en las manos de los últimos ángeles 

mal recibido y previniendo 

las arenas que se derramaban contra nosotros 

estábamos premiados con viajes 

lejos el uno del otro 

dentro del deseo 

dentro de las mañanas solas 

donde la excusa y la paciencia se mezclaban 

concibiendo la decisión   No me recuerdo 

como desastre 

ni como el guardián de secretos 

soy el mozo jinete en las carretas de ganado 

Vigilando 

te mueves 

lentamente fuera de mi cama 

diciendo que no podemos gastar el tiempo 

sólo para nosotros mismos.   




(De "The First Cities: Collected Poems"; 1984).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:


OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

POEMAS DE SYLVIA PLATH



CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON


AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1


No hay comentarios:

Publicar un comentario