Las venezolanas Marjoury De Sousa y Gaby Espino. Un recurso efectivo para aumentar las visitas a esta entrada |
¿Qué velocidad se necesitará para romper la barrera cultural hispana?
Bell X-1 |
Hace algún tiempo, específicamente el 14 de octubre de 1947, el capitán Charles (Chuck) Yeager pilotando un Bell X-1 logro romper la barrera de sonido en vuelo horizontal. O por lo menos esa es la versión oficial ya que el alemán Hans Guido Mutke afirmó que el 9 de abril de 1945 rompió la barrera en un Messerschmitt Me-262.
Messerschmitt Me-262. |
Por cierto para los que quieran acercarse cinematográficamente a la hazaña de Chuck Yeager le recomendamos que vean el filme de Philip Kaufman de 1983 Los Elegidos .
Pero ha pasado bastante más tiempo desde que Carlos V (I de España) acostumbraba hablar con Dios en Español, pero quizás sea mejor transcribir lo dicho literalmente por el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico:
Detalle del lienzo Carlos V sentado, por Tiziano (c. 1548). Óleo sobre lienzo, 205 x 122 cm Alte Pinakothek (Múnich). |
"Hablo español con Dios, italiano con las mujeres, francés con los hombres y alemán con mi caballo"*
Era la época del Imperio donde no se ponía el sol y en Europa del interés marcado por aprender español. Ese interés se mantuvo mientras el Sol no osó ponerse en los dominios de Carlos V. Posteriormente la lingua franca del brillo cultural fue el francés que finalmente fue desplazada por el uso del inglés.
Antonio Guzmán Blanco |
En Venezuela se reprodujo esa misma sucesión de idiomas que ofrecían brillo cultural y oportunidades. Gracias a Antonio Guzmán Blanco, (y una fuerte inmigración corsa) Venezuela se afrancesó y Santiago de León de Caracas fue tildada de la París de un solo piso. Aunque muchas veces debido a los intereses de las diversas compañias alemanas presentes en el país, la lengua de Goethe quiso arrebatarle el primer lugar a la lengua de Victor Hugo. Pero gracias al reventón petrolero el francés y el alemán fueron desplazadas por el inglés debido a la gran cantidad de compañias inglesas y estadounidenses que se afincaron en Venezuela para explotar el excremento del diablo.
Johann Wolfgang von Goethe |
Curiosamente unos de los primeros productos que se exportaron al llegar los españoles a este territorio fue el mene (una voz indígena que designaba el petróleo) que fue envasado y embarcado a España para aliviar las dolencias del Sacro Emperador producidas por la gota.
Con la llegada del inglés también llegaron palabras que se injertaron en el español de Venezuela (Anglicismos) como por ejemplo:
- Watchman; que se convirtió Guachiman
- Bloomer se convirtió en blumer y se refiere a las castizas bragas o pantaletas.
- Full, por lleno, Hasta hay una canción famosa del año 1983 de la banda venezolana Guaco "Comer" que cierra con el verso: "La nevera esta full".
- Zipper, que es una palabra que hace tiempo que ya no escucho porque finalmente se impuso la española Cierre.
Ahora en el siglo XXI el español como lengua crece pero no tanto debido a la gran cantidad de foráneos que quieran aprender las bondades de la lengua de Cervantes, sino gracias a la afición de reproducirnos. Aunque si a ver vamos los chinos nos ganarán por 3 cabezas en ese aspecto. No podemos dejar de mencionar que el inglés sigue dando la pauta como segundo idioma en Venezuela pero desde hace cierto tiempo comienza a perfilarse un gusto por el chino mandarín. Una opción más que entendible si recordamos la cantidad de negocios que tiene China en el país y porque el otrora gigante dormido de Asia es quien garantiza un gran flujo de dólares al gobierno actual.
Sofía Vergara quién no querría aprender español con ella. Chicas como ella son una buena razón para que los hispanos se reproduzcan en mayor cuantía. |
Para los anglosajones el español y su cultura es un enigma aunque la proporción de hablantes del idioma de Sofía Vergara en los Estados Unidos vaya en aumento. Y en gran parte se debe a que los hispanos están elaborando pocos productos culturales que puedan generar el interés del anglosajón de alta, media y baja cultura. Eso sin olvidar el hecho del pobre interés de los hispanos por la tecnología. Hace algún tiempo el escritor venezolano Arturo Uslar Pietri dijo que los países iberoamericanos en el aspecto artístico eran países desarrollados que nada tenían que envidiarle a los países del primer mundo pero ahora es el momento de que podamos conjugar la cultura humanística con la cultura tecnológica de forma tal que la Cultura vuelva a ser la manifestación de lo mejor del ser humano alejándonos de esos conceptos mutiladores de la realidad. Es hora de que comencemos un viaje bifronte como dice Santiago Gamboa en su texto, un viaje hacia el interior y el exterior de nosotros mismos como cultura.
Arturo Uslar Pietri en 1950 |
Pero
¿Qué velocidad se necesitará para romper la barrera cultural hispana?
Esa es la gran incógnita
Richard Montenegro
* Escuchemos lo que dijo Carlos I según el testimonio del jesuita francés Dominique Bouhours (1628-1702): Si Charles Quint revenoit au monde, il ne trouveroit pas bon que vous missiez le
François au dessus du Castillan, luy qui disoit que s'il vouloit parler aux Dames, il
parleroit Italien; que s'il vouloit parler aux hommes, il parleroit François; que s'il
vouloit parler á son cheval, il parleroit Allemand; mais que s'il vouloit parler á Dieu,
il parleroit Espagnol
Esperamos disfruten de la entrada
Post scriptum:
Gaby Espino |
Las lenguas francas responden al poder geo-económico-militar ó dominio cultural y eso explica como el latín, el español, el francés y luego el inglés se han posicionado como lenguas vehiculares aunque también existen otros motivos, uno de los cuales develaremos a continuación.
Marjourie de Sousa |
no es el poder político,
no es el militar,
no es el económico,
no es el cultural
no es el religioso
no,
¡¡¡Es el amor a reproducirnos!!!!
¡¡¡Es el amor a reproducirnos!!!!
y en eso ganamos,
y Venezuela tiene un papel importante que jugar para el triunfo del español
EL FUNDAMENTAL APORTE DE SEÑORITAS COMO GABY ESPINO Y MARJOURIE DE SOUSA (Además de las otras chicas que ustedes podrán identificar sin ningún problema)
terreno en el que ni chinos, ni musulmanes pueden igualarnos
*******
Cervantes por Natwang (Deviantart) |
La barrera cultural hispana
23 Mar 2012
Por: Santiago Gamboa
Hace poco, en una tertulia en el Instituto Cervantes de Roma, se volvió a debatir la idea de la lengua española y su crecimiento en el mundo, lo que podía interpretarse como un avance para la cultura hispana, siendo la única, hoy por hoy, en condiciones de enfrentar la avasalladora supremacía del inglés. Esta fue la tesis de partida, pero pronto comenzaron los matices.
Que crezca el número de personas que
quieren hablar español como segunda o tercera lengua, ¿es realmente un
síntoma de avance de la cultura en español? Es curioso. No hay duda de
que quien conoce un idioma tarde o temprano podrá acabar leyendo un
libro, viendo una película o interesándose por otros fenómenos
culturales ligados a esa lengua. Pero es evidente que la cultura, a la
hora de aprender un idioma o de elegirlo para los hijos, es un motivo
que pierde fuerza, al menos la cultura entendida en términos ilustrados
(la búsqueda de la excelencia). En su lugar hoy predominan motivos de
otro tipo: las posibilidades comerciales, la extensión geográfica o
demográfica, o incluso esa forma moderna de “cultura ligera” que es el
entretenimiento (las antiguas secciones Cultura de los periódicos hoy se
llaman Entretenimiento).
Pero si la vemos frente al inglés, la
desproporción sigue siendo enorme. Incluso en las propias filas
hispanas. El escritor peruano Fernando Iwasaki contó que en una reciente
encuesta del diario español ABC entre 25 escritores (23 españoles y 2
latinoamericanos residentes en Barcelona), a quienes se les pidió citar 5
libros importantes del siglo XXI, sólo hubo 14 votos (de 125 posibles)
para libros en español: 6 para Vargas Llosa, 6 para Bolaño, 1 para
Vila-Matas y 1 para Javier Marías. Los restantes 111 fueron para autores
ingleses, norteamericanos, sudafricanos, australianos o irlandeses.
Cabe
preguntarse qué resultado arrojaría una encuesta similar entre 25
escritores ingleses o norteamericanos. Dudo que se mencione a algún
autor de lengua española (puede que a Bolaño), pues a la mayoría la
literatura en español le es completamente indiferente. En una ocasión
Laura Restrepo le preguntó en público a varios autores ingleses qué
conocían de literatura española. Estos se miraron algo turbados y, al
final, respondieron todos lo mismo: García Márquez, Borges. Y hace poco,
en Cartagena, Jonathan Franzen deambulaba por el hotel con su
traductor, siempre solo y como protegido por un láser antipersona, sin
el menor interés por saber quiénes eran o qué hacían esos extraños
autores en lengua española que evolucionaban de aquí para allá en el
decorado caribeño (del que, tal vez para él, formaban parte).
En
Colombia, donde todos siguen las series de televisión de EE.UU., y,
sobre todo, donde hablar inglés significa mucho más que saber otro
idioma y se convierte en algo así como un sello de clase, una
transfusión de sangre azul, los resultados serían muy parecidos a los de
España. Lo que nos lleva a la conclusión de que, si bien hay algunos
millones de chinos que ya pueden decir con fluidez “Yo me llamo Li”, y
otros tantos indios o incluso ingleses rompiéndose la cabeza con la
diferencia entre “ser” y “estar”, la verdad es que la cultura en lengua
española avanza poco y debe renovar su prestigio, propagarse y
promocionarse sobre todo al interior de sí misma.
El Espectador
*******
Richard
Montenegro. Perteneció a la redacción
de las
revistas Nostromo y
Ojos de perro azul; también fue parte
de la plantilla de la revista universitaria
de cultura Zona Tórrida de la Universidad de Carabobo.
Es colaborador del blog del Grupo
Li Po: http://grupolipo.blogspot.com/.
Es autor del libro 13 fábulas y
otros relatos, publicado por
la editorial El Perro y la Rana
en 2007 y 2008; es coautor de Antología terrorista
del Grupo Li Po publicada por
la misma editorial en 2008 y en 2014 del ebook Mundos: Dos años de Ficción Científica editado por
el Portal Ficción Científica. Sus crónicas y
relatos han aparecido
en publicaciones periódicas venezolanas tales como:
el semanario Tiempo Universitario
de la Universidad de Carabobo, la revista Letra Inversa
del diario Notitarde, El Venezolano, Diario
de Guayana; en las revistas electrónicas hispanas Alfa Eridiani, Valinor y Gibralfaro, Revista
de Creación Literaria y de Humanidades
de la Universidad de Málaga y en portales o
páginas
web como la española Ficción Científica, la venezolana-argentina Escribarte y la
colombiana Cosmocápsula.
Enlaces relacionados:
Actualizada el 24/02/2024
No hay comentarios:
Publicar un comentario