Sergio Parra
27 de diciembre de 2012
Traducir una obra que contenga enunciados convencionales no es tan
sencillo como parece, máxime si la lengua en la que tratamos de traducir
la obra está inmersa en códigos culturales radicalmente distintos.
En 1957, el padre de la gramática universal Noam Chomsky publicó su revolucionaria obra Estructuras sintácticas.
En ella proponía una frase inventada y carente de sentido para explicar
lo que él consideraba la diferencia fundamental entre una frase con
significado y una gramatical. La frase era: “Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente”.
Sin embargo, al poco tiempo, un grupo de estudiantes demostró que Chomsky se equivocaba. Y, poco después, en Stanford empezaron a celebrarse competiciones de textos en los que frases como la de Chomsky tuvieran también significado. Para conseguirlo, sólo había que cambiar el contexto.
Una de las propuestas premiadas, por ejemplo, fue la siguiente:
Sólo imaginar el verdor por venir nos lleva en otoño a
comprar esos trozos de material vegetal blanquecinos y durmientes por
una película de piel marrón y luego a plantarlos cariñosamente y
cuidarlos. Para mí es una maravilla que bajo esa cubierta estén
trabajando en su interior, invisibles y a toda prisa, para darnos la
repentina y asombrosa belleza de los bulbos que florecen en primavera.
Mientras reina el invierno la tierra reposa, pero estas ideas verdes
incoloras duermen furiosamente.
En resumidas cuentas, no se puede construir una frase gramatical
correcta que no llegue a tener, en algún momento, un contexto de
enunciación que la dote de significado. Eso implica, naturalmente, que cualquier cosa que puede decirse, puede traducirse. Lo que también dificulta aún más la tarea del traductor.
Para traducir correctamente un enunciado, la lengua de llegada debe
poseer convenciones paralelas sobre las cosas que pueden hacerse con
palabras, claro, pero la cultura de llegada también puede añadir matices
a esas cosas, tal y como explica David Bellos en su libro Un pez en la higuera:
Una promesa puede que sea una promesa en todo el mundo, pero
las “condiciones de felicidad” así como las formas del lenguaje
apropiadas para la realización de una promesa pueden variar marcadamente
entre, por ejemplo, Japón y Estados Unidos. No es el significado
lingüístico de “lo juro por mis muertos” lo que hay que traducir si el
objetivo es realizar un juramento similar en la lengua de llegada. Una
vez más, el enunciado (hablado o escrito) no es el único objeto de
traducción, ni siquiera el más importante, cuando lo que cuenta es el
valor de un enunciado, como sucede siempre.
Tomado de Papel en blanco
Enlaces relacionados:
Enlaces relacionados:
Como no ser famoso: Contra la marca artística o eso que llamamos el estilo.
ANDY WARHOL: UN AIRE, UN AURA, UNA VIBRACION QUE NO SE PUEDE EXPLICAR
Escribe la historia que quieres leer: Un taller de Les Quintero
La primera clase de Literatura de Julio Cortázar en Berkeley : Los caminos de un escritor
DOCE NOTAS ACERCA DE LA NOVELA DE MISTERIO DE RAYMOND CHANDLER
Raymond Chandler y su Decálogo para escribir novela policíaca
DECÁLOGO DEL GÉNERO POLICIAL por Marcos Tarre-Briceño
Trata de nunca emborracharte fuera de tu casa y otros 29 consejos raros para escribir de Jack Kerouac
Evite usar palabras y frases populares porque así no conseguirá un cambur en el gobierno
SUGERENCIAS PARA ESCRITORES QUE SE INICIAN
"Ah, estás en esa parte del libro, ¿cierto?" por Neil Gaiman
Escribir puede cicatrizar nuestras heridas
La agónica escritura corrida, Finlandia, el ingeniero Scotty y la tecnología
“Las personas no están usando sus mentes y están dejando que la tecnología tome decisiones por ellas”.
La poesía en una gota de rocío
"La verdad no se encuentra solamente regando plaguicidas o frecuentando los manteles de los poderosos, sino también prestándole atención a la gente común y corriente".
Unos cuantos consejos para los jovenes que quieren ser cronistas
Escritores.org, Disparo, Nanoediciones y otros 45 enlaces útiles para escritores que no saben qué hacer con lo que escriben (v. 2013)
Notas sobre el arte de escribir cuentos fantásticos por H.P. Lovecraft
George Orwell: "Dejando aparte la necesidad de ganarse la vida, creo que hay cuatro grandes motivos para escribir..."
Raymond Carver: Son muchos los escritores con talento pero un escritor que sepa dar una expresión artística a sus contemplaciones, tarda en encontrarse"
Escribir un cuento.
Ezra Pound : "Los escritores de un país son los voltímetros y los manómetros de la vida intelectual de la nación"
El arte de la poesía
"Desde que nacemos hasta que morimos necesitamos que los demás nos busquen y nos ayuden a sentirnos seguros…".
En Bloomsbury, Londres existe una escuela de vida y de calor
Noam Chomsky estaba equivocado:
Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente o cómo traducir lo intraducible
Lo que nos trajo internet: La poesía semirrobótica y las ficciones de 141 caracteres
ROBERT A. HEINLEIN A THEODORE STURGEON: "...Si bien el escritor necesita mucho silencio, también requiere de una conversación estimulante".
"Ten fe ciega no en tu capacidad para el triunfo, sino en el ardor con que lo deseas. Ama a tu arte como a tu novia, dándole todo tu corazón"
DECALOGO DEL PERFECTO CUENTISTA por HORACIO QUIROGA
Chimamanda Adichie, escritora nigeriana: "En mi infancia, vi la jalea desaparecer del desayuno, luego la margarina, después el pan se hizo muy costoso, luego se racionó la leche; pero sobre todo un miedo político generalizado invadió nuestras vidas."
Manuel Vázquez Montalbán: "Hay un escritor que necesita esa voluntad de intervención social y política y otro que no la necesita"
Sobre la escritura
12/12/2025
No hay comentarios:
Publicar un comentario