sábado, 13 de abril de 2013

Noam Chomsky estaba equivocado:

Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente o

cómo traducir lo intraducible

 

 

 

Sergio Parra    

27 de diciembre de 2012 

 

Traducir una obra que contenga enunciados convencionales no es tan sencillo como parece, máxime si la lengua en la que tratamos de traducir la obra está inmersa en códigos culturales radicalmente distintos

 

En 1957, el padre de la gramática universal Noam Chomsky publicó su revolucionaria obra Estructuras sintácticas. En ella proponía una frase inventada y carente de sentido para explicar lo que él consideraba la diferencia fundamental entre una frase con significado y una gramatical. La frase era: Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente

Noam Chomsky

Sin embargo, al poco tiempo, un grupo de estudiantes demostró que Chomsky se equivocaba. Y, poco después, en Stanford empezaron a celebrarse competiciones de textos en los que frases como la de Chomsky tuvieran también significado. Para conseguirlo, sólo había que cambiar el contexto.

Una de las propuestas premiadas, por ejemplo, fue la siguiente:

Sólo imaginar el verdor por venir nos lleva en otoño a comprar esos trozos de material vegetal blanquecinos y durmientes por una película de piel marrón y luego a plantarlos cariñosamente y cuidarlos. Para mí es una maravilla que bajo esa cubierta estén trabajando en su interior, invisibles y a toda prisa, para darnos la repentina y asombrosa belleza de los bulbos que florecen en primavera. Mientras reina el invierno la tierra reposa, pero estas ideas verdes incoloras duermen furiosamente.
En resumidas cuentas, no se puede construir una frase gramatical correcta que no llegue a tener, en algún momento, un contexto de enunciación que la dote de significado. Eso implica, naturalmente, que cualquier cosa que puede decirse, puede traducirse. Lo que también dificulta aún más la tarea del traductor. 


Para traducir correctamente un enunciado, la lengua de llegada debe poseer convenciones paralelas sobre las cosas que pueden hacerse con palabras, claro, pero la cultura de llegada también puede añadir matices a esas cosas, tal y como explica David Bellos en su libro Un pez en la higuera:

Una promesa puede que sea una promesa en todo el mundo, pero las “condiciones de felicidad” así como las formas del lenguaje apropiadas para la realización de una promesa pueden variar marcadamente entre, por ejemplo, Japón y Estados Unidos. No es el significado lingüístico de “lo juro por mis muertos” lo que hay que traducir si el objetivo es realizar un juramento similar en la lengua de llegada. Una vez más, el enunciado (hablado o escrito) no es el único objeto de traducción, ni siquiera el más importante, cuando lo que cuenta es el valor de un enunciado, como sucede siempre.

Tomado de Papel en blanco

   Enlaces relacionados:























Enlaces relacionados:



Como no ser famoso: Contra la marca artística o eso que llamamos el estilo.





ANDY WARHOL: UN AIRE, UN AURA, UNA VIBRACION QUE NO SE PUEDE EXPLICAR




Escribe la historia que quieres leer: Un taller de Les Quintero



La primera clase de Literatura de Julio Cortázar en Berkeley : Los caminos de un escritor



DOCE NOTAS ACERCA DE LA NOVELA DE MISTERIO DE RAYMOND CHANDLER



Raymond Chandler y su Decálogo para escribir novela policíaca



DECÁLOGO DEL GÉNERO POLICIAL por Marcos Tarre-Briceño



Trata de nunca emborracharte fuera de tu casa y otros 29 consejos raros para escribir de Jack Kerouac



Evite usar palabras y frases populares porque así no conseguirá un cambur en el gobierno

SUGERENCIAS PARA ESCRITORES QUE SE INICIAN




"Ah, estás en esa parte del libro, ¿cierto?" por Neil Gaiman



Escribir puede cicatrizar nuestras heridas




La agónica escritura corrida, Finlandia, el ingeniero Scotty y la tecnología

“Las personas no están usando sus mentes y están dejando que la tecnología tome decisiones por ellas”.



La poesía en una gota de rocío



"La verdad no se encuentra solamente regando plaguicidas o frecuentando los manteles de los poderosos, sino también prestándole atención a la gente común y corriente".

Unos cuantos consejos para los jovenes que quieren ser cronistas




Escritores.org, Disparo, Nanoediciones y otros 45 enlaces útiles para escritores que no saben qué hacer con lo que escriben (v. 2013)



Notas sobre el arte de escribir cuentos fantásticos por H.P. Lovecraft



George Orwell: "Dejando aparte la necesidad de ganarse la vida, creo que hay cuatro grandes motivos para escribir..."



 Raymond Carver: Son muchos los escritores con talento pero un escritor que sepa dar una expresión artística a sus contemplaciones, tarda en encontrarse"

Escribir un cuento.



Ezra Pound : "Los escritores de un país son los voltímetros y los manómetros de la vida intelectual de la nación"

El arte de la poesía



"Desde que nacemos hasta que morimos necesitamos que los demás nos busquen y nos ayuden a sentirnos seguros…".

En Bloomsbury, Londres existe una escuela de vida y de calor



Noam Chomsky estaba equivocado:

Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente o cómo traducir lo intraducible



Lo que nos trajo internet: La poesía semirrobótica y las ficciones de 141 caracteres




ROBERT A. HEINLEIN A THEODORE STURGEON: "...Si bien el escritor necesita mucho silencio, también requiere de una conversación estimulante".




"Ten fe ciega no en tu capacidad para el triunfo, sino en el ardor con que lo deseas. Ama a tu arte como a tu novia, dándole todo tu corazón"

DECALOGO DEL PERFECTO CUENTISTA por HORACIO QUIROGA




Chimamanda Adichie, escritora nigeriana: "En mi infancia, vi la jalea desaparecer del desayuno, luego la margarina, después el pan se hizo muy costoso, luego se racionó la leche; pero sobre todo un miedo político generalizado invadió nuestras vidas."




Manuel Vázquez Montalbán: "Hay un escritor que necesita esa voluntad de intervención social y política y otro que no la necesita"

Sobre la escritura





12/12/2025





No hay comentarios:

Publicar un comentario