jueves, 16 de mayo de 2013

"Nunca vi poesía en J.R.R. Tolkien".

Entrevista a Matilde Horne, la injustamente olvidada y mal recompensada traductora de El señor de los Anillos




 

Libro tercero

 La partida de Boromir

 


Aragorn subió rápidamente la colina. De vez en cuando se inclinaba hasta el suelo. Los hobbits tienen el paso leve y no dejan huellas fáciles de leer, ni siquiera para un Montaraz, pero no lejos de la cima un manantial cruzaba el sendero y Aragorn vio en la tierra húmeda lo que estaba buscando.

 «Interpreto bien los signos», se dijo. «Frodo corrió a lo alto de la colina. ¿Qué habrá visto allí, me pregunto? Pero luego bajó por el mismo camino.»

Aragorn titubeó. Hubiera querido ir él mismo hasta el elevado sitial, esperando ver algo que lo orientase de algún modo, pero el tiempo apremiaba. De pronto dio un salto hacia adelante y corrió a la cima; atravesó las grandes losas y subió por los escalones. Luego, sentándose en el alto sitial, miró alrededor. Pero el sol parecía oscuro y el mundo apagado y lejano. Se volvió desde el Norte y dio una vuelta completa hasta mirar de nuevo al Norte y no vio nada excepto las colinas distantes, aunque allá a lo lejos la forma de un pájaro grande parecido a un águila planeaba en el cielo otra vez y descendía a tierra en círculos amplios y lentos.

Aún mientras observaba alcanzó a oír unos sonidos débiles en el bosque que se extendía allá abajo al oeste del río. Se enderezó. Eran gritos y entre ellos reconoció con horror las voces roncas de los orcos. Un instante después resonó de súbito la llamada profunda y gutural de un corno, y los ecos golpearon las colinas y se extendieron por las hondonadas, elevándose sobre el rugido de las aguas en un poderoso clamor.

-¡Elcuerno de Boromir! -gritó Aragorn-. ¡Boromir está en dificultades! -Se lanzó escalones abajo, y se alejó saltando por el sendero.- ¡Ay! Hoy me persigue un destino funesto, y todo lo que hago sale torcido. ¿Dónde está Sam?

Mientras corría los gritos aumentaron, pero la llamada del corno era ahora más débil y más desesperada. Los aullidos de los orcos se alzaron, feroces y agudos y de pronto el corno calló. Aragorn bajó a todo correr la última pendiente, pero antes que llegara al pie de la colina, los sonidos fueron apagándose, y cuando dobló a la izquierda para correr tras ellos, comenzaron a retirarse hasta que al fin ya no pudo oírlos. Sacando la espada brillante y gritando  Elendil! Elendil!  se precipitó entre los árboles.


*******

Estimados Amigos

Estos son los párrafos iniciales de Las dos Torres, la segunda parte de El señor de los anillos. Innumerables personas se han  adentrado en este mundo lleno de nostálgicas aventuras sin agradecer el delicado trabajo de Matilde Horne (1914, Buenos Aires, Argentina - 10 de junio de 2008, Santa Eulalia del Río, España), la traductora que vertió al español esta joya de Tolkien. Cuando difundimos esta nota en el blog, ya hacía tiempo que había partido hacia los Puertos Grises, falleció en el el año 2008, pero hoy decidimos compartir con ustedes este texto que muestra lo ingratos que podemos llegar a ser como lectores y como personas. Curiosamente en el 2013 no existía reseña alguna de Matilde Horne en wikipedia, Hoy 19 de agosto de 2015 ya existe una pequeña nota que hasta carece de fotografía.


Recientemente difundimos nuevamente esta nota, que al parecer paso por debajo de la mesa en mayo de 2013, y curiosamente tuvo una gran repercusión y difusión.  Lamentablemente no por lo triste de la historia de Matilde Horne y de cómo fue tratada injustamente por Francisco Porrúa y su ediciones Minotauro y después por el Grupo Planeta , quienes despues del bombardeo mediático regularizaron tardíamente la situación de Matilde,  si no porque la mismísima Matilda, traductora del tomo II y III de El Señor de los Anillos se atreve a decir que ella no encontró poesía en Tolkien. Al parecer expresar las opiniones propias sobre determinados autores se convierte en una herejía. Y lo que más nos preocupa es que sean los escritores los que muchas veces ocupan con beneplácito el sillón inquisitorial. En una época donde las redes digitales deberían favorecer el pensamiento múltiple y la democracia, los gremios que deben defender la libertad de pensamiento se convierten en campeones del pensamiento monocorde. Es sumamente triste ver a personas que hace tiempo dejaron la edad para realizar la patética actividad del bulling, matoneo o chalequeo escolar, se valgan de este potente recurso para remedar sus antiguas prácticas.


Realmente las conductas que se propagan por la red son para ser estudiadas y son un motivo más de preocupación y pesimismo en este aún joven siglo XXI.

 

Richard Montenegro


Nota actualizada el 19 de agosto de 2015

 

Al final de la entrada agregamos una lista parcial de las obras traducidas por Matilda Horne.

 

  *******

 

 

 "Nunca vi poesía en Tolkien"

 

  • Matilde Horne, de 92 años, traductora de 'El señor de los anillos', ha dejado de percibir unos suculentos derechos de autor

 

Virginia Collera



Ibiza, 6 ENE 2007 







Matilde Horne es en realidad Matilde Zagalsky. "Firmo con el apellido de mis hijos, Martín y Virginia, porque me pareció que tenía que dejarles el trabajo, la autoría, de su madre y también el recuerdo del padre que no estaba", explica Matilde desde una silla de ruedas que parece demasiado grande para su diminuto cuerpo. No recuerda cuándo empezó a traducir, y el olvido no puede despacharse con un "son cosas de la edad" porque la memoria de Matilde, argentina de 92 años, es envidiable.




"Conmigo nació la necesidad de expresar un idioma en otro, de recrearlo, inventarlo", comenta. De joven, les leía a sus amigos la poesía de los surrealistas franceses en castellano, y ellos no creían que esos versos estuvieran escritos en francés, sino en un castellano con acento rioplatense. Leyendo aprendió inglés y francés. "Aprendí sola, leyendo. Tuve un profesor particular durante un año, cuando mis padres tuvieron alguna posibilidad económica, pero nada más". Y traduciendo aprendió a traducir. "Leyendo y poniendo alma, que es la única capaz de percibir más allá de lo visible y lo audible".

Ha traducido, sobre todo, literatura, a autores como J. R. R. Tolkien, Doris Lessing, Angela Carter, Stanislaw Lem, Ray Bradbury... Aunque en Argentina también tradujo durante mucho tiempo para la asociación de psicoanalistas. "Y mira, traducía del inglés al castellano, y a veces también del castellano al inglés, y los psicoanalistas ingleses decían que entendían mejor mis traducciones que las de los traductores nativos", cuenta orgullosa.



A pesar de que ha estado enredada en la madeja de las lenguas hasta los 86 años, cuando sus ojos gastados dijeron basta, ya no sabe si lo echa de menos, ni siquiera si ha merecido la pena. "En los últimos tiempos ha habido tantos equívocos que mejor me olvido de este interés por aprender a escribir las cosas como tenían que estar escritas", se lamenta. Pero no ha conseguido desenredarse del todo: "Ahora escribo con la mente". Y en ese divertimiento lingüístico y mental también ha prescindido de editores, derechos de autor, facturas... y se ha quedado con lo que verdaderamente le gusta: las palabras. "La palabra 'llovizna' me parece hermosísima, con esa elle como tartamuda y los sonidos que vienen a continuación; me gusta mucho". Sumida en sus divagaciones lingüísticas no puede, ni quiere, detenerse. "Otra que me impresiona mucho es 'muñón'; me parece terrible: es un trozo de carne que no está vivo, pero tampoco está muerto. Me estremezco cada vez que la oigo o que lo veo, porque aquí en la residencia...".

Se encoge de hombros cuando trata de explicar por qué ha acabado en una residencia de ancianos en Ibiza. No lo comprende. En toda su vida no ha hecho otra cosa que trabajar, que traducir. "Siempre he vivido escasamente. Tenía dos hijos a mi cargo, pero no me imaginaba esto".



En 1978, época en la que las dictaduras militares oprimían Argentina, Matilde puso rumbo a España. Y se instaló en Barcelona, donde también estaba su amigo Francisco Porrúa, entonces al frente de Ediciones Minotauro. "Paco escribió a Christopher Tolkien para decirle que yo era la persona ideal para continuar con la traducción de sus libros". Él ya había traducido 'La comunidad del anillo', la primera entrega de la saga de El señor de los anillos. Matilde se encargaría de traducir las dos siguientes: 'Las dos torres' y 'El retorno del rey'. "Fue una traducción difícil, pero creo que gustó bastante. Me dijeron que era muy linda, muy poética, aunque yo nunca vi mucha poesía en Tolkien. Debería haber leído El señor de los anillos con 20 años y no con 60; a esa edad yo ya estaba de vuelta y muchas cosas me parecían falsificadas. Definitivamente, no lo leí en la época adecuada".

Matilde disfrutó muchísimo más traduciendo Los libros de Terramar, de Ursula K. Le Guin; Solaris, de Stanislaw Lem, o La pasión de la nueva Eva, de Angela Carter. "En realidad, a Tolkien lo juzgo un poco elitista: los rubios, hermosos y altos del norte, y los negros, feos y malos del sur, pero no dudo de su imaginación y su riqueza verbal". Con todo, Matilde pasó más de dos años enredada en el universo Tolkien. "Creo que tendría que pedirle a Christopher un pequeño fondo de reserva por la cantidad de ojos que gasté", bromea. "Y de cerebro", añade su hijo Martín -él no bromea-, de visita en Ibiza.


En Ibiza (1996)

Acabado el trabajo, se olvidó y siguió traduciendo para Minotauro y para muchas otras editoriales.

En 2001, Porrúa vendió Ediciones Minotauro al Grupo Planeta y, en concepto de "finiquito después de 50 años de traducciones", le dio a Matilde 6.000 euros. "Nunca tuve idea del valor del dinero. En ese momento me pareció bien, pero luego me di cuenta de que no daba para nada". Poco después volvería a reunirse con Porrúa: "Le dije que se había equivocado y él me dijo que Planeta le había hecho la mejor oferta y que quería las obras libres de derechos, y yo allí me quedé colgada". Además, los contratos de Matilde con Porrúa siempre fueron verbales. "A mí así me iba bien. Éramos amigos desde hace sesenta o setenta años y siempre me pagaba, no mucho, pero me pagaba". Y Porrúa se puso en contacto con Planeta. "Me ofrecieron 1.000 o 1.200 euros al año por los derechos de los libros, de los que tenía que descontar el IRPF, con lo cual, perdía mi pensión". Matilde cobra al mes 300 euros de pensión no contributiva. "Unos 240 van a parar a la comida, que tengo que pagar y no me gusta [Matilde no llega a los 40 kilos], y el resto me lo guardo para pagar el teléfono móvil; es la única manera de comunicarme con mis amigos y mi familia".


Desde el desencuentro con Planeta, Francisco Porrúa ingresa en su cuenta 500 o 1.000 euros por cumpleaños o fin de año. "Ya no nos vemos; sólo hablamos por teléfono de vez en cuando".



Daniel Cladera, responsable del área de derechos de Planeta, desconoce tal oferta y asegura que la editorial está dispuesta a negociar. "De hecho, últimamente estamos regularizando contratos antiguos con traductores", añade. Planeta compró la editorial Minotauro, especializada en ciencia-ficción y literatura fantástica, en 2001, tan sólo nueve días antes de que se estrenase la primera película de El señor de los anillos, 'La comunidad del anillo', de la trilogía dirigida por Peter Jackson. Los espectadores de esa primera entrega se contaron por millones, y en 2001 estalló la fiebre Tolkien: El señor de los anillos vendió un millón de copias. Matilde nunca participó de ese boom. Cladera asegura que desde la compra de Minotauro, las ventas de El señor de los anillos 'Las dos torres' y 'El retorno del rey' "ascienden aproximadamente a 500.000 ejemplares". Sin embargo, en una información publicada en este periódico el 13 de diciembre de 2001 se decía que la trilogía había vendido sólo en ese año un millón de copias. Y también que, desde 1977 hasta 2001, se habían vendido en España y América Latina cuatro millones de ejemplares. La editorial Minotauro, dirigida por Francisco Porrúa, reconocía que solía facturar tres millones de euros al año, pero en 2001 los números se han disparado hasta los 9,6 millones, gracias sobre todo a Tolkien -Minotauro era propietario no sólo de El señor de los anillos, El hobbit, El Simarillion, sus cuentos, ensayos, cartas, etcétera-. Y la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE), en su informe de 2005, situaba a El señor de los anillos en el número 7 de los más leídos en 2005 y en el 10 de los más comprados.


Santa Eulalia, Enero 2000, foto de Leopoldo Brizuela

Toma aire, mira por la ventana; ya ha contado "esa historia tan turbia" -es una de las que tiene que esforzarse por recordar porque ha debido de esforzarse mucho por olvidar-. "Parece que tengo de todo, alimento, habitación, y doy gracias al cielo por la luz, el aire, el verdor; puedo estar sola pero no es así", explica. Claro que está sola. En la residencia, la mayoría de los ancianos habla payés, y ella no los entiende. "Para mí es como un cacareo", sonríe.




Matilde no quiere acordarse más de Planeta ni de Tolkien ni de El señor de los anillos; quiere que ellos se acuerden de ella para que pueda volver a casa. "Mira, yo nunca pensé que fuese a vivir tantos años, pero ahora tengo ganas de seguir viviendo". Cobró 6.000 euros de finiquito después de 50 años de traducciones, y ahora vive en un asilo. Tradujo los dos últimos tomos de la trilogía, con unas ventas de medio millón de ejemplares


Tomado de El País


Pueden visitar pulsando aquí, la página de facebook dedicada a mantener su legado.


"Un meteorito allá entre las colinas..." un poema para celebrar la "Coronación" de C. S. Lewis a los 50 años de su partida

 

"...ésta no es el Profesor Tolkien, sólo es una vieja, y las mujeres no saben realmente lo que están haciendo, así que vamos a reescribir su historia" : Una entrevista a Ursula K. Le Guin por Paola Castagno

 

George R. R. Martin: "Admiro a Tolkien. Pero era de una época distinta


 


Lista parcial de las traducciones de Matilde Horne 

La lista fue realizada en gran parte por María Florencia Ferre


Sociología, antropología y psicoanálisis 


Delorme, Jean. El riesgo de la palabra. Buenos Aires: Lidiun, 1995 

Fages, Jean B. Para comprender a Lacan. Buenos Aires: Amorrortu, 1993.

Fages, Jean B. Para comprender a Lévi-Strauss. Buenos Aires: Amorrortu, 1972.

Friedrichs, Robert W., Sociología de la sociología. Buenos Aires: Amorrortu, 1977.

Guntrip, H. El self en la teoría y la terapia psicoanalíticas. Buenos Aires: Amorrortu, 1971.

Joly, Maurice. Diálogo en el infierno entre Maquiavelo y Montesquieu. Barcelona: El Aleph Editores, 2002.

Laplanche, Jean, Vida y muerte en psicoanálisis. Buenos Aires: Amorrortu, 1992. 

Miller, Jacques Alain. Compilador. La psicosis en el texto. Buenos Aires, Manantial, 1991. 







RELATOS, RELATOS CORTOS, NOVELAS CORTAS 


Aldiss, Brian W. El momento del eclipse. Barcelona: Minotauro, 1978. 


Contenido:

“El momento del eclipse” (“The Moment of Eclipse”) [Relato corto] 1969 

“¡Svástica!” (“Swastika!”) [Relato corto] 1970 

“Trabajando en los astilleros del espacio” (“Working in the Spaceship Yards”) [Relato corto] 1969 

“El gusano que vuela” (“The Worm That Flies”) [Relato corto] 1968 
“...Y el estancamiento del corazón” (“...And the Stagnation of the Heart”) [Relato corto] 1968 
“La circulación de la sangre... ” (“The Circulation of the Blood”) [Relato] 1966 
“Herejías del Dios Enorme” (“Heresies of the Huge God”) [Relato corto] 1966 
“Confluencia” (“Confluence”) [Relato corto] 1967 
“Esa incómoda pausa entre la vida y el arte” (“That Uncomfortable Pause Between Life and Art”) [Relato corto] 1969 
“Cayendo en la escalada” (“Down the Up Escalation”) [Relato corto] 1967 
“Un embaucador de aldea” (“The Village Swindler”) [Relato corto] 1968 
“Los superjuguetes duran todo el verano” («Super-Toys Last All Summer Long”) [Relato Corto] 1969 
“La orgía de los vivos y los moribundos” (“Orgy of the Living and the Dying”) [Relato] 1970 
“El día que embarcamos para Citerea... ” (“The Day We Embarked for Cythera... ”) [Relato corto] 1970 

Aldiss, Brian W. Invernáculo. Barcelona: Minotauro, 1982. 

Contiene:
“Invernáculo (I)” (“Hothouse”) [Relato] 1961 “Invernáculo (II)” (“Nomansland”) [Relato] 1961
“Invernáculo (III)” (“Undergrowth”) [Novela corta] 1961 
“Invernáculo (IV)” (“Timberline”) [Relato] 1961 
“Invernáculo (V)” (“Evergreen”) [Novela corta] 1961 
Bradbury, Ray. “Crisálida”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 2, 1976. 
Bradbury, Ray. “Referente”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 1, 1976. 

Bradbury, Ray. Remedio para melancólicos. Barcelona: Minotauro, 1971. Véase nota sobre las traducciones más abajo, a continuación de cada relato. 

Contenido:
“Tiempo de partir” (“The Time of Going Away”) [Relato corto] 1956 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“Sueño de fiebre” (“Fever Dream”) [Relato corto] 1948 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“Remedio para melancólicos” (“A Medicine for Melancholy”) [Relato corto] 1959 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“El aroma de la zarzaparrilla” (“A Scent of Sarsaparilla”) [Relato corto] 1953 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“Todo el verano en un día” (“All Summer in a Day”) [Relato corto] 1954 (traducción de Matilde Horne 1965) 
“Los ratones” (“The Mice (The Little Mice)”) [Relato corto] 1955 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“La ventana de color frutilla” (“The Strawberry Window”) [Relato corto] 1954 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“La sonrisa” (“The Smile”) [Relato corto] 1952 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“La primera noche de Cuaresma” (“The First Night of Lent”) [Relato corto] 1956 (traducción de Ana Quijada Vargas 1968) 
“La peluca” (“The Headpiece”) [Relato corto] 1958 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“La costa en el crepúsculo” (“The Shoreline at Sunset (The Sunset Harp)”) [Relato corto] 1959 (traducción de Francisco Abelenda 1964) 
“El dragón” (“The Dragon”) [Relato corto] 1955 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“El día que llovió para siempre” (“The Day It Rained Forever”) [Relato corto] 1957 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“El fin del comienzo” (“Next Stop: The Stars (The End of the Beginning)”) [Relato corto] 1956 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“El gran choque del último lunes” (“The Great Collision of Monday Last”) [Relato corto] 1958 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“El maravilloso traje de helado de crema” (“The Magic Suit (The Wonderful Ice Cream Suit)”) [Relato corto] 1958 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“El pueblo donde no baja nadie” (“The Town Where No One Got Off”) [Relato corto] 1958 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“El regalo” (“The Gift”) [Relato corto] 1952 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“En una estación de buen tiempo” (“In a Season of Calm Weather (The Picasso Summer)”) [Relato corto] 1957 (traducción de Matilde Horne 1968) 
“Eran morenos y de ojos dorados” (“Dark They Were, and Golden-Eyed”) [Relato corto] 1949 (traducción de Matilde Horne y Francisco Abelenda 1968) 
“Ícaro Montgolfier Wright” (“Icarus Montgolfier Wright”) [Relato corto] 1956 (traducción de Francisco Abelenda 1966) 
“La componedora de matrimonios” (“The Marriage Mender”) [Relato corto] 1954 (traducción de Matilde Horne 1968)
Bradbury, Ray. “Tal vez soñar”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 3, 1977.
Brunner, John. El viajero de negro. Buenos Aires: Andrómeda, 1977. 
Contenido: 


“El Viajero de Negro (I)” (“Imprint of Chaos”) [Novela Corta] 1960 

“El Viajero de Negro (II)” (“Break the Door of Hell”) [Relato] 1966 

“El Viajero de Negro (III)” (“The Wager Lost by Winning”) [Relato] 1970 

“El Viajero de Negro (IV)” (“Dread Empire”) [Relato] 1971 


Carter, Angela. Fantasmas de América y maravillas del Viejo Mundo. Barcelona: Minotauro, 1995. 


Contenido:

“El tigre de Lizzie” (“Lizzie's Tiger”) [Relato corto] 1991 
“'Lástima que sea una puta', de John Ford” (“John Ford's 'Tis Pity She's a Whore'”) [Relato] 1988 
“Un rifle para el diablo” (“Gun for the Devil”) [Relato] 1993 
“Mercader de sombras” (“The Merchant of Shadows”) [Relato] 1989 
“Los navíos fantasmas” (“The Ghost Ships”) [Relato corto] 1993 
“En Pantolandia” (“In Pantoland”) [Ensayo] 1991 
“Cenicienta, o El espíritu de una madre” (“Ashputtle or The Mother's Ghost”) [Relato corto] 1987 
“Alicia en Praga, o La cámara de las curiosidades” (“Alice in Prague or The Curious Room”) [Relato corto] 1990 
“Impresiones: La Magdalena de Wrightsman” (“Impressions: The Wrightsman Magdalene”) [Ensayo] 1992 
“American Ghosts & Old World Wonders” [Prólogo/Epílogo] 1993, por Susannah Clapp 

Carter, Angela. Fuegos de artificio. Barcelona: Minotauro, 1999. 

Contenido:
“Un recuerdo de Japón” (“A Souvenir of Japan”) [Relato corto] 1974 
“Entrando en el corazón del bosque” (“Penetrating to the Heart of the Forest”) [Relato corto] 1974 
“La carne y el espejo” (“Flesh and the Mirror”) [Relato corto] 1974 
“La hermosa hija del verdugo” (“The Executioner's Beautiful Daughter”) [Relato corto] 1974 
“Los amoríos de Lady Purple” (“The Loves of Lady Purple”) [Relato corto] 1974 
“La sonrisa del invierno” (“The Smile of Winter”) [Relato corto] 1974 
“El amo” (“Master”) [Relato corto] 1984 
“Reflejos” (“Reflections”) [Relato] 1974 
“Elegía para un comisionado” (“Elegy for a Freelance”) [Relato corto] 1974 
“Apéndice” (“Appendix: Afterword to Fireworks”) [Prólogo/Epílogo] 1974 

Carter, Angela. La cámara sangrienta. Barcelona: Minotauro, 1991. 

Contenido:
“La cámara sangrienta” (“The Bloody Chamber”) [Relato] 1979 
“El señor León, enamorado” (“The Courtship of Mr Lyon”) [Relato corto] 1979 
“La prometida del Tigre” (“The Tiger's Bride”) [Relato corto] 1979 
“La niña de nieve” (“The Snow Child”) [Relato corto] 1979 
“Micifuz con botas” (“Puss-in-Boots”) [Relato corto] 1979 
“El rey Elfo” (“The Erl-King”) [Relato corto] 1977 
“En compañía de lobos” (“The Company of Wolves”) [Relato corto] 1977 
“Lobalicia” (“Wolf-Alice”) [Relato corto] 1978 
“Licantropía” (“The Werewolf”) [Relato corto] 1977 
“La dama de la casa del amor” (“The Lady of the House of Love”) [Relato corto] 1975 

Crowley, John. Antigüedades. Barcelona: Minotauro, 1995. 

Contenido:
“Antigüedades” (“Antiquities”) [Relato corto] 1977 
“Generosa con los muertos” (“Her Bounty to the Dead”) [Relato corto] 1978 
“El porqué de la visita” (“The Reason for the Visit”) [Relato corto] 1980 
“La niña verde” (“The Green Child”) [Relato corto] 1981 
“Nieve” (“Snow”) [Relato] 1985 
“Missolonghi 1824” (“Missolonghi 1824”) [Relato corto] 1990 
“Exogamia” (“Exogamy”) [Relato corto] 1993 

Crowley, John. Magna obra de tiempo. Barcelona: Minotauro, 1992. 

Contenido:
“Novedad” (“Novelty”) [Relato] 1983 
“In Blue” (“In Blue”) [Novela corta] 1989 
“Magna obra de tiempo” (“Great Work of Time”) [Novela corta] 1989 
“El ruiseñor canta de noche” (“The Nightingale Sings at Night”) [Relato] 1989 

Delany, Samuel R. “El tiempo considerado como una hélice de piedras semipreciosas”, en: Fénix, núm. 2, septiembre de 1980. 

Ellison, Harlan. “El circo del ratón”, en: Robert Silverberg (comp.). Nuevas dimensiones 1, Buenos Aires: Adiax, 1982. 

Farmer, Philip J. Relaciones extrañas. Buenos Aires: Adiax, 1980. (La misma traducción fue publicada por Ediciones Orbis en 1985.) 

Contenido:
“Madre” (“Mother”) [Relato] 1953 
“Hija” (“Daughter”) [Relato corto] 1954 
“Padre” (“Father”) [Novela corta] 1955 
“Hijo” (“Queen of the Deep (Son)”) [Relato corto] 1954 
“Hermano de mi hermana” (“Open to Me, My Sister (My Sister's Brother)”) [Novela corta] 1960 
Farmer, Philip J. “Una historia entre tantas del mundo Sólo-martes”, en: Robert Silverberg (comp.). Nuevas dimensiones 1, Buenos Aires: Adiax, 1982. 

Henderson, Zenna. Peregrinación: el libro del pueblo. Barcelona: Minotauro, 1977. Todas las traducciones son de 1975, excepto “Ararat”, traducido en 1964. 

Contenido:
“Gilead” (“Gilead”) [Relato] 1954 
“Potaje” (“Pottage”) [Relato] 1955 
“El desierto” (“Wilderness”) [Relato] 1957 
“Cautividad” (“Captivity”) [Relato] 1958 
“Jordán” (“Jordan”) [Relato] 1959 
“Ararat” (“Ararat”) [Relato] 1952 

Lafferty, R. A. Novecientas abuelas. Barcelona: Edhasa, 1980. 

Contenido:
“Novecientas abuelas” (“Nine Hundred Grandmothers”) [Obra (sintético)] 1970 
“Novecientas abuelas” (“Nine Hundred Grandmothers”) [Relato corto] 1966 
“La tierra de los grandes caballos” (“Land of the Great Horses”) [Relato corto] 1967 
“Ginny envuelta en el sol” (“Ginny Wrapped in the Sun”) [Relato corto] 1967 
“Toda la gente” (“All the People”) [Relato corto] 1961 
“La educación primaria de los camiroi” (“Primary Education of the Camiroi”) [Relato corto] 1966 
“Lenta noche de un martes” (“Slow Tuesday Night”) [Relato corto] 1965 
“Resoplón” (“Snuffles”) [Relato corto] 1960 
“Así frustramos a Carlomagno” (“Thus We Frustrate Charlemagne”) [Relato corto] 1967 
“El nombre de la serpiente” (“Name of the Snake”) [Relato corto] 1964 
“Uno cada vez” (“One at a Time”) [Relato corto] 1968 
“¿Cómo se llama esa ciudad?” (“What’s the Name of That Town?”) [Relato corto] 1964 
“Tiempo de visitas” (“Guesting Time”) [Relato corto] 1965 

Lafferty, R. A. Los seis dedos del tiempo. Barcelona: Edhasa, 1980. 

Contenido:
“Los seis dedos del tiempo” (“The Six Fingers of Time”) [Relato] 1960 
“Valle angosto” (“Narrow Valley”) [Relato corto] 1966 
“En nuestra manzana” (“In Our Block”) [Relato corto] 1965 
“Organización política y costumbres de los Camiroi” (“Polity and Custom of the Camiroi”) [Relato corto] 1967 
“Querida tragona” (“Hog-Belly Honey”) [Relato corto] 1965 
“Terror de siete días” (“Seven-Day Terror”) [Relato corto] 1962 
“Rana de montaña” (“Frog on the Mountain”) [Relato] 1970 
“A través de otros ojos” (“Through Other Eyes”) [Relato corto] 1960 
“Los seis dedos del tiempo” (“Nine Hundred Grandmothers”) [Obra (sintético)] 1970 
“El agujero de la esquina” (“The Hole on the Corner”) [Relato corto] 1967 

Leiber, Fritz. “El hombre que nunca llegaba a joven”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 1, 1976.
Leiber, Fritz. “Espacio-tiempo para saltadores”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 2, 1976. 

Priest, Christopher. Un verano infinito. Barcelona: Minotauro, 1982. 

Contiene:
“Vagabundeos pálidos” (“Palely Loitering”) [Relato] 1979 
“Rameras” (“Whores”) [Relato corto] 1978 
“El observado” (“The Watched”) [Novela corta] 1978 
“La negación” (“The Negation”) [Relato] 1978 
“Un verano infinito” (“An Infinite Summer”) [Relato] 1976 

Proust, Marcel. “El tiempo recobrado”. En: Cómo se escribe una novela.
Roberts, Keith. Pavana. Buenos Aires: Minotauro, 1971. Todas las traducciones son de 1968. 

Contenido:
“El paso de Corfe” (“Corfe Gate”) [Relato] 1966 
“Coda” (“Coda”) [Relato corto] 1968 
“Prólogo” (“Prologue”) [Relato corto] 1968 
“Hermano John” (“Brother John”) [Relato] 1966 
“El señalero” (“The Signaller”) [Relato] 1966 
“Lady Margaret” (“The Lady Anne (The Lady Margaret)”) [Relato] 1966 
“De damas e hidalgos” (“Lords and Ladies”) [Relato] 1966 

Shaw, Bob. “Luz de otros días”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 3, 1977. 

Simak, Clifford D. “Una muerte en la casa”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 1, 1976. 

Smith, Cordwainer. “La dama muerta de Clown Town”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 1, 1976. 

Sturgeon, Theodore. “El señor Costello, héroe”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 2, 1976. 

Wilhelm, Kate. “El funeral”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 3, 1977. 

Zelazny, Roger. El hombre que amó a la Faioli. Buenos Aires: Adiax, 1979. Todas las traducciones son de Matilde Horne, excepto “El hombre que amó a la Faioli” y “El amor es un número imaginario”. 

Contenido:
“El hombre que amó a la Faioli” (“The Doors Of His Face, The Lamps Of His Mouth”) [Obra (sintético)] 1971 
“Divina locura” (“Divine Madness”) [Relato corto] 1966 
“Este momento de la tormenta” (“This Moment of the Storm”) [Relato] 1966 
“Algunos parámetros de la ciencia ficción: un interesado punto de vista” (“Some Science Fiction Parameters: A Biased View”) [Artículo] 1975 
“Las llaves de diciembre” (“The Keys to December”) [Relato] 1966 
“El amor es un número imaginario” (“Love Is an Imaginary Number”) [Relato corto] 1966 
“...El respirar demoro” (“For a Breath I Tarry”) [Relato] 1966 
“El juego de sangre y polvo” (“The Game of Blood and Dust”) [Relato corto] 1975 



NOVELAS 


Aldiss, Brian W. Frankenstein desencadenado. Buenos Aires: Minotauro-Edhasa, 1977. Traducción con Francisco Abelenda. 

Baldwin, James. La próxima vez el fuego. Buenos Aires: Sudamericana, 1964.

Bradbury, Ray. El árbol de las brujas. Buenos Aires: Minotauro, 1978.

Carter, Angela. La pasión de la nueva Eva. Barcelona: Minotauro, 1993.

Carter, Angela. Niños sabios. Barcelona: Minotauro, 1993.

Cherryh, C. J. La puerta de Ivrel. Buenos Aires: Lidiun, 1979. Traducción con Marta. N. Muñiz Moreno.

Crowley, John. Aegypto. Barcelona: Minotauro, 1990.

Crowley, John. Amor y sueño. Barcelona: Minotauro, 1998.
Crowley, John. Bestias. Barcelona: Minotauro, año edición?.
Crowley, John. El verano del pequeño san John. Barcelona: Minotauro, 1983.
Crowley, John. Pequeño, grande. Barcelona: Minotauro, 1989.
Delany, Samuel R. Nova. Barcelona: Minotauro, 1980.
Durrell, Lawrence. El cuarteto de Alejandría. IV. Clea. Barcelona: Edhasa, 1971.
Durrell, Lawrence. Tunc. Barcelona: Edhasa, 1986.
Durrell, Lawrence. Nunquam. Barcelona: Edhasa, 1986.
Earnshaw, Brian. Planeta en la Pupila del Tiempo. Buenos Aires: Grupo Editor de Buenos Aires, 1975.
Le Guin, Ursula K. El nombre del mundo es Bosque. Buenos Aires: Minotauro, 1979.
Le Guin, Ursula K. Los desposeídos. Barcelona: Minotauro, 1983.
Le Guin, Ursula K. Los libros de Terramar. I. Un mago de Terramar. Barcelona: Minotauro, 1983.
Le Guin, Ursula K. Los libros de Terramar. II. Las tumbas de Atuan. Barcelona: Minotauro, 1971.
Le Guin, Ursula K. Los libros de Terramar. III. La costa más lejana. Barcelona: Minotauro, 1987.
Le Guin, Ursula K. Los libros de Terramar. IV. Tehanu. Barcelona: Minotauro, 1991. Traducción con Teresa Gottlieb.
Lem, Stanislav. El invencible. Barcelona: Minotauro, 1986. (Traducción de 1978)
Lem, Stanislav. Solaris. Barcelona: Minotauro, 1977. (Traducción de 1974) La edición de 2007 aparece como en traducción conjunta con F. A. (Francisco Abelenda?)
Lessing, Doris. Canopus en Argos: Archivos. I. Shikasta. Barcelona: Minotauro, 1986.
Lessing, Doris. Canopus en Argos: Archivos. II. Los matrimonios entre las zonas tres, cuatro y cinco. Barcelona: Minotauro, 1988.
Lessing, Doris. Canopus en Argos: Archivos. III. Los experimentos sirianos. Barcelona: Minotauro, 2003.
Moorcock, Michael. El programa final. Barcelona: Minotauro, 1979. Hay edición de 2003 junto con la novela Una cura para el cáncer donde aparece El programa final como traducido en conjunto con Ana Quijada Vargas.
Priest, Christopher. La afirmación. Barcelona: Minotauro, 1984.
Tolkien, J. R. R. El señor de los anillos. II. Las dos torres. Barcelona: Minotauro-Edhasa, 1979. Traducción con Lluís Domènech.
Tolkien, J. R. R. El señor de los anillos. III. El retorno del rey. Barcelona: Minotauro-Edhasa, 1980. Traducción con Lluís Domènech. 



ARTÍCULOS 


Asimov, Isaac. “El puente de los dioses”, en: La revista de ciencia ficción y fantasía, núm. 3, 1977. Traducción de 1975. 

Zelazny, Roger. “Algunos parámetros de la ciencia ficción: un interesado punto de vista”, en: El hombre que amó a la Faioli. Buenos Aires: Adiax, 1979. 



ENSAYOS 


Carter, Angela. “En Pantolandia”, en: Fantasmas de América y maravillas del Viejo Mundo. Barcelona: Minotauro, 1995

Carter, Angela. “Impresiones: La Magdalena de Wrightsman”, en: Fantasmas de América y maravillas del Viejo Mundo. Barcelona: Minotauro, 1995. 



POESÍA 


Plath, Sylvia. Tres mujeres y otros poemas, (Inédito) Traducción con Leopoldo Brizuela, 1989. 


William Carlos Williams. Cien poemas. Madrid: Visor, 1988. Traducción con Carlos Manzano.  


*******







Richard MontenegroPerteneció a la redacción de las revistas Nostromo y Ojos de perro azul; también fue parte de la plantilla de la revista universitaria de cultura Zona Tórrida de la Universidad de Carabobo. Es colaborador del blog del Grupo Li Po: http://grupolipo.blogspot.com/. Es autor del libro 13 fábulas y otros relatos, publicado por la editorial El Perro y la Rana en 2007 y 2008; es coautor de Antología terrorista del Grupo Li Po publicada por la misma editorial en 2008 , en 2014 del ebook Mundos: Dos años de Ficción Científica y en 2015 del ebook Tres años caminando juntos ambos libros editados por el Portal Ficción Científica. Sus crónicas y relatos han aparecido en publicaciones periódicas venezolanas tales como: el semanario Tiempo Universitario de la Universidad de Carabobo, la revista Letra Inversa del diario Notitarde, El Venezolano, Diario de Guayana y en el diario Ultimas Noticias Gran Valencia; en las revistas electrónicas hispanas Alfa Eridiani, Valinor y Gibralfaro, Revista de Creación Literaria y de Humanidades de la Universidad de Málaga y en portales o páginas web como la española Ficción Científica, la venezolana-argentina Escribarte y la colombiana Cosmocápsula.


7 comentarios:

  1. Una persona trabajando durante cincuenta años, un trabajo que además ha permitido a millones de otras personas disfrutar de Tolkien en castellano... cobrando una pensión no contributiva que no llega a 400 euros. VERGÜENZA. Me costaba concentrarme en leer la entrevista de la indignación, ¿no sé puede hacer nada? ¿y su antiguo jefe ingresando en su cuenta 500 euros como limosna el día de su cumpleaños? Por Dios!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ciertamente es muy triste Varado en la llanura. Gracias por expresar tu parecer. Bienvenido al blog. Disculpa la tardanza en responder

      Eliminar
  2. He leído después que murió en 2008. Descanse en paz, todo lo contrario deseo al sistema y a las sanguijuelas que permitieron que alguien así acabara en la más absoluta miseria.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que Matilde Horne descanse en paz. Y no permitamos que vuelva a pasar algo así de nuevo. Gracias Varado en la llanura.Disculpa la tardanza,

      Eliminar
  3. UNA MUJER MUY ESPECIAL Y TIENE RAZON YA A LOS 60 AÑOS NO SE VEN LAS COSAS DE IGUAL MANERA, BELLA HISTORIA,COMO PARA ESCRIBIR UN LIBRO QUE CUENTE MAS DE SU VIDA,GRACIAS GRUPO LIPO.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado desconocido. Sin duda era una mujer muy especial. Gracias por tu visita . Bienvenido al blog Y disculpa la tardanza en responderte.

      Eliminar
    2. Estimado desconocido. Sin duda era una mujer muy especial. Gracias por tu visita . Bienvenido al blog Y disculpa la tardanza en responderte.

      Eliminar