Imagen tomada de Indiana University Bloomington |
OVEJA EN LA NIEBLA.
Las colinas se plantan dentro de la blancura.
Gente o estrellas
Me observan tristemente; los desilusiono. El tren deja una línea de resuello.
Oh lento
Caballo del color del orín,
Distensiones, dolorosos vientres-
Toda la mañana
La mañana ha estado ennegreciendo, Una flor olvidada.
Mis huesos retienen una quietud, los lejanos
Campos funden mi corazón. Ellos amenazan
Concederme a través de un cielo
Sin estrellas y desautorizado, una oscura agua.
2, diciembre; 1962 / 28, enero; 1963.
(De "Collected Poems"; 1992). .
LOS DURMIENTES.
No hay mapa que señale la calle
Donde aquellos dos durmientes están.
Hemos perdido rastro de ella.
Ellos se tienden como bajo el agua
De un azul, inmutable luz,
La ventana Francesa entornada Encortinada con amarillo encaje.
A través de la estrecha rendija
Olores de húmeda tierra ascienden.
El caracol deja una plateada huella;
Oscuras malezas rodean la casa.
Damos un vistazo detrás. Entre pétalos pálidos como la muerte
Y hojas constantes en la forma
Ellos continúan durmiendo, boca con boca.
Una blanca niebla está subiendo.
El pequeño aliento verde de las ventanas de la nariz,
Y ellos se repliegan en su sueño. Desalojados de aquella cálida cama
Somos un sueño que ellos sueñan.
Sus párpados mantienen la sombra.
Ningún daño puede venir a ellos.
Arrojamos nuestras pieles y nos escabullimos
Dentro de otro tiempo.
1959. (De "Collected Poems"; 1992).
CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.
A través del pórtico de mi elegante casa tú acechas
Con tus salvajes furias, perturbando las guirnaldas de frutas
Y los fabulosos laúdes y pavos reales, rasgando la red
De todos los decoros que retienen el torbellino.
Ahora, el rico orden de los muros está caído; las cornejas graznan
Sobre la espantosa ruina; en la fría luz
De tus tormentosos ojos, la magia huye
Como una atemorizada bruja, abandonando el castillo cuando el real día apunta. Fracturadas columnas forman prospectos de rocas;
Mientras tú permaneces heroico de casaca y corbata, yo me siento
Arreglada con túnica Griega y nudo psíquico,
Arraigada a tu oscuro aspecto, la pieza se torna trágica:
Con tal tizón forjado sobre nuestro quebrado patrimonio,
¿Qué ceremonia de palabras puede remendar el estrago?
1956.
(De "Collected Poems"; 1992).
(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).
SYLVIA PLATH (Boston, U.S.A.; 1932 - Londres, Inglaterra; 1963).
*******
Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.
Tomado de Letralia.
Enlaces Relacionados:
UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.
CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE
TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON
AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.
LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA
LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE
PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO
Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China
Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China
Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario