viernes, 13 de enero de 2023

UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH

 

Imagen tomada de Indiana University Bloomington


Estimados Liponautas

Hoy tenemos el gusto de compartir  con ustedes tres poemas de la autora estadounidense Sylvia Plath vertidos al español por nuestro amigo Wilfredo Carrizales.

Disfruten de la entrada.

Atentamente

La gerencia.


*******



UNA APARIENCIA.   

La risa de las neveras me aniquila. 

¡Tal azul corre en las venas de mi amada! 

Escucho su gran corazón ronronear.   De sus labios ampersands y signos tanto por ciento 

Salidos como besos. 

Es lunes en su mente: costumbres   Lavar la ropa y presentarse ellas mismas. 

¿Qué tengo que hacer con estas contradicciones? 

Uso blancos puños de camisa, yo saludo.   ¿Es este amor entonces, este rojo material 

Surgiendo de la aguja de coser de acero que vuela tan ciegamente? 

Hará pequeños vestidos y chaquetas,   Cobijará una dinastía. 

¡Cómo su cuerpo se abre y se cierra- 

Un reloj de bolsillo suizo, enjoyado en los goznes!   ¡Oh corazón, tal desorganización! 

Las estrellas están brillando como terribles numerales. 

ABC, dicen sus párpados.   

4, abril; 1962.   

(De "Collected Poems"; 1992). 


YO SOY VERTICAL.   

Pero me gustaría más ser horizontal. 

No soy un árbol con mi raíz en el suelo 

Sorbiendo minerales y maternalmente amando 

Así que cada marzo podría fulgurar dentro de las hojas,  Ni soy yo la belleza de un plantío 

Captando mi participación de los Fresnos y espectacularmente pintada, 

 Desconociendo si pronto debo estar sin pétalos. 

Comparado conmigo, un árbol es inmortal 

y un capullo no alto, sino más espantadizo, 

Y deseo la propia longevidad y las otras osadías.   Esta noche, en la infinitesimal luz de las estrellas, 

Los árboles y las flores han estado esparciendo sus frescos olores. 

Camino entre ellos, pero ninguno lo está advirtiendo. 

Algunas veces pienso que cuando estoy durmiendo 

Debo más perfectamente parecerme a ellos- 

Los pensamientos se han vuelto confusos. 

Es más natural para mí, tenderse. 

Entonces el cielo y yo estamos en abierta conversación, 

Y seré útil cuando me acueste finalmente: 

Entonces los árboles podrán tocarme una vez siquiera, y las flores tendrán tiempo para mí.   

28, marzo; 1961.   

(De "Collected Poems"; 1992).   


  AMAPOLAS EN OCTUBRE.  

 Aún las nubes de sol esta mañana no pueden conducir tales faldas 

Ni la mujer en la ambulancia

Cuyo corazón rojo florece a través de su chaqueta tan asombrosamente- 

Un regalo, un regalo de amor 

Totalmente no solicitado 

Por un cielo   Pálida y llameantemente 

Incendiando sus monóxidos de carbón, por ojos 

Lánguidos a un cojo bajo sombreros hongo 

Para que esas tardías bocas gritaran abiertas / En un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de maíz.   27, octubre; 1962.  

(De "Collected Poems"; 1992).  

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


SYLVIA PLATH (Boston, U.S.A.; 1932 - Londres, Inglaterra; 1963). 

*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:


OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

POEMAS DE SYLVIA PLATH




QUERIDA SYLVIA

Un poema de José Pulido


 

CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE



TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON



AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1



No hay comentarios:

Publicar un comentario