Imagen tomada de Dazed |
·
DESPERTANDO EN INVIERNO.
Puedo saborear el estaño del cielo- la verdadera cosa del estaño.
El amanecer del invierno es el color del metal,
Los árboles se atiesan en el lugar como quemados nervios.
Toda la noche he soñado con destrucción, aniquilaciones-
Una línea de montaje de cortadas gargantas, y tú y yo
Aproximándonos en el Chevrolet gris, tomando el verde
Veneno de los acallados prados, la pequeña tabla de las lápidas sepulcrales,
Sin ruido, sobre ruedas de caucho, en el camino al balneario marino. ¡Cuántos balcones resonando! ¡Cuánto sol alumbrando
Las calaveras, deshebillados huesos frente a la vista!
¡Espacio! ¡Espacio! Las camas de lienzo se están repartiendo enteramente.
Las patas de las cabañas derretidas en terribles actitudes, y las enfermeras-
Cada enfermera remendando su alma de una herida y desaparecía.
Los cadavéricos huéspedes no han estado satisfechos
Con las habitaciones, o las sonrisas, o las bellas plantas de caucho,
O el mar, apaciguando sus mondados sentidos como la Vieja Madre Morfina.
1960.
(De "Collected Poems"; 1992).
(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).
HIJO.
Tus claros ojos es la única absolutamente bella cosa.
Deseo llenarlos con color y patos,
El zoológico de lo nuevo Cuyos nombres tú meditas-
Campanillas blancas de abril, pipa india,
Pequeño Tallo sin arruga,
Alberca en la cual las imágenes
Serían grandes y clásicas No este turbulento
Torcimiento de manos, este oscuro
Cielo raso sin una estrella.
28 enero; 1963.
(De "Collected Poems"; 1992).
(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).
AMAPOLAS EN JULIO.
Pequeñas amapolas, pequeñas llamas del infierno,
¿tú no haces daño? Tú flameas. No puedo tocarte.
Pongo mis manos entre las llamas. Nada quemas. Y me agotas al observarte.
Flameando como eso, arrugado y claro rojo, como la piel de una boca.
Una boca justamente ensangrentada.
¡Pequeñas faldas sangrientas! Hay vahos que yo no puedo tocar.
¿Dónde están tus opiatos, tus nauseabundas cápsulas? Si yo pudiera sangrar, o dormir!-
¡Si mi boca pudiera casarse con una lesión como ésa! O tus licores pasar a mí, en esta cápsula de cristal,
Mitigando y aplacando. Pero descoloridos. Incoloros.
20, julio; 1962.
(De "Collected Poems"; 1992).
(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).
SYLVIA PLATH (Boston, U.S.A.; 1932 - Londres; Inglaterra; 1963).
*******
Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.
Tomado de Letralia.
Enlaces Relacionados:
OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.
UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.
CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE
TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON
AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.
LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA
LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE
PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.
Versión y traducción de Wilfredo Carrizales
Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO
Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China
Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China
Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
La poesía China en El Arpa Jubilosa,
sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario