lunes, 23 de enero de 2023

DESPERTANDO EN INVIERNO, HIJO Y AMAPOLAS EN JULIO.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH

 

Imagen tomada de Dazed


  · 

   DESPERTANDO EN INVIERNO.   

Puedo saborear el estaño del cielo- la verdadera cosa del estaño. 

El amanecer del invierno es el color del metal, 

Los árboles se atiesan en el lugar como quemados nervios. 

Toda la noche he soñado con destrucción, aniquilaciones- 

Una línea de montaje de cortadas gargantas, y tú y yo

Aproximándonos en el Chevrolet gris, tomando el verde 

Veneno de los acallados prados, la pequeña tabla de las lápidas sepulcrales, 

Sin ruido, sobre ruedas de caucho,  en el camino al balneario marino.   ¡Cuántos balcones resonando! ¡Cuánto sol alumbrando 

Las calaveras, deshebillados huesos frente a la vista! 

¡Espacio! ¡Espacio! Las camas de lienzo se están repartiendo enteramente. 

Las patas de las cabañas derretidas en terribles actitudes, y las enfermeras- 

Cada enfermera remendando su alma de una herida y desaparecía. 

Los cadavéricos huéspedes no han estado satisfechos 

Con las habitaciones, o las sonrisas, o las bellas plantas de caucho, 

O el mar, apaciguando sus mondados sentidos como la Vieja Madre Morfina.   

1960.   

(De "Collected Poems"; 1992).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


  

HIJO.   

Tus claros ojos es la única absolutamente bella cosa. 

Deseo llenarlos con color y patos, 

El zoológico de lo nuevo   Cuyos nombres tú meditas- 

Campanillas blancas de abril, pipa india, 

Pequeño   Tallo sin arruga, 

Alberca en la cual las imágenes 

Serían grandes y clásicas   No este turbulento 

Torcimiento de manos, este oscuro 

Cielo raso sin una estrella.   

28 enero; 1963.   


(De "Collected Poems"; 1992).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


  AMAPOLAS EN JULIO.   

Pequeñas amapolas, pequeñas llamas del infierno, 

¿tú no haces daño?   Tú flameas. No puedo tocarte. 

Pongo mis manos entre las llamas. Nada quemas.   Y me agotas al observarte. 

Flameando como eso, arrugado y claro rojo, como la piel de una boca. 

Una boca justamente ensangrentada. 

¡Pequeñas faldas sangrientas!   Hay vahos que yo no puedo tocar. 

¿Dónde están tus opiatos, tus nauseabundas cápsulas?   Si yo pudiera sangrar, o dormir!- 

¡Si mi boca pudiera casarse con una lesión como ésa!   O tus licores pasar a mí, en esta cápsula de cristal, 

Mitigando y aplacando.   Pero descoloridos. Incoloros.   

20, julio; 1962.   

(De "Collected Poems"; 1992).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


SYLVIA PLATH (Boston, U.S.A.; 1932 - Londres; Inglaterra; 1963).

*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:


OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

POEMAS DE SYLVIA PLATH


QUERIDA SYLVIA

Un poema de José Pulido


 

UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH



CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE



TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON




AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1



No hay comentarios:

Publicar un comentario