Han Yu, famoso poeta y ensayista de la Dinastía Tang. (Zhiching Chen/La Gran Época) |
Estimados Amigos
Hoy compartimos esta nota dedicada al poeta chino Han Yu (768-824). El título de la entrada es ejemplarizante
¿Cuantas personas de la administración pública serían capaces de hacer lo mismo en Venezuela ante el presidente?
Aquí nadie sería desterrado a un remota región, tan solo colocarían en peligro su permanencia en un jugoso cargo de la administración pública, así que la inmensa mayoría solo guardaría silencio con una mirada fijada en el vacío para mantener llenos sus bolsillos mientras el país se hunde poco a poco. Es algo como para ponerse a pensar.
¿Cuantas personas de la administración pública serían capaces de hacer lo mismo en Venezuela ante el presidente?
Aquí nadie sería desterrado a un remota región, tan solo colocarían en peligro su permanencia en un jugoso cargo de la administración pública, así que la inmensa mayoría solo guardaría silencio con una mirada fijada en el vacío para mantener llenos sus bolsillos mientras el país se hunde poco a poco. Es algo como para ponerse a pensar.
Esperamos disfruten de la entrada.
Richard Montenegro
*******
Solía decir que un buen artículo refleja la buena moral del autor
La Gran Época
-
Mar, 25 Jun 2013
Han Yu
(768-824) fue un famoso poeta y ensayista que mantuvo gran influencia en la
política y en la literatura a mediados de la Dinastía Tang.
En la
historia de la literatura china, Han Yu llevó adelante la reforma de la prosa
conocida como el "movimiento de prosa clásica", guiando a los
escritores de regreso a la prosa clásica china, centrándose así en el contenido
y en la claridad en detrimento de la vanidad popular de aquel entonces.
Han Yu era
un hombre culto, franco, amistoso y apasionado, que ganó amplio apoyo en el
círculo de la literatura. Bajo su perseverante esfuerzo, el estilo de
literatura fue desplazado gradualmente por la prosa clásica.
Debido a su
personalidad franca y abierta, su carrera en la corte imperial fue muy turbulenta
y su relación con los poderosos eunucos y con los oficiales imperiales
frecuentemente se tornaba tensa.
En aquel
tiempo, el budismo y el Taoísmo eran muy populares. El emperador
consideró que la nación podría ser bendecida con paz y prosperidad si la
falange del Buda (hueso del dedo de Sakyamuni) fuese trasladado regularmente
para ceremonias de adoración en la corte imperial, a pesar que dicha empresa
implicaría un alto costo.
Estatua de Gautama mostrando el mudrá del vashra (rayo). Gandhara (siglo II) |
Al respecto, Han escribió una carta al emperador criticando los fastuosos gastos de la adoración a la falange. Dicha carta enfureció al emperador, y como resultado Han inmediatamente fue degradado a un área remota y desolada.
El poema que
escribió a su sobrino, quien lo despidió el tormentoso día de su partida, se
convirtió en un clásico. El significado del poema se explica como sigue:
Esta mañana
estuve camino a la corte imperial para presentar mi opinión al emperador.
Ahora,
todavía antes del anochecer, estoy en mi exilio en un lugar desolado a miles de
kilómetros de la capital.
Arriesgando
mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el
mejor interés de nuestra dinastía.
Nubes
ocultaron el camino delante de las montañas, mientras la tormenta de nieve
detenía el avance de mi caballo.
Mi sobrino,
quien me acompañó en el camino para decirme adiós, al menos podría traer mis huesos
de regreso a casa, si muero por los vapores malsanos cerca al río.
Durante sus
años de vida, Han Yu abogó por un "grito por la justicia" y apoyó
públicamente a los escritores para que plasmaran en sus obras un registro de
injusticia social.
Desde su
punto de vista, la moralidad y la emoción de los escritores debe reflejarse
plenamente en sus obras y en las experiencias personales de los autores. En
otras palabras, un buen artículo refleja la buena moral del autor. Esto se
conoce como "el espíritu de los
artículos es como el de los escritores”.
La Gra Época
La Gra Época
Tres Poemas de Han Yu
La Palangana
Ser viejo es regresar y yo he vuelto a ser niño.
Eché un poco de agua en una palangana
Y oí toda la noche el croar de las ranas
Como, cuando muchacho, pescaba yo en Fang-Kúo.
Eché un poco de agua en una palangana
Y oí toda la noche el croar de las ranas
Como, cuando muchacho, pescaba yo en Fang-Kúo.
Palangana de barro, estanque verdadero:
El renuevo del loto es ya una flor completa.
No olvides visitarme una tarde de lluvia:
Oirás, sobre las hojas, el chaschás de las gotas.
El renuevo del loto es ya una flor completa.
No olvides visitarme una tarde de lluvia:
Oirás, sobre las hojas, el chaschás de las gotas.
O ven una mañana: mirarás en las aguas
Peces como burbujas que avanzan en escuadra,
Bichos tan diminutos que carecen de nombre.
Un instante aparecen y otro desaparecen.
Peces como burbujas que avanzan en escuadra,
Bichos tan diminutos que carecen de nombre.
Un instante aparecen y otro desaparecen.
Un rumor en las sombras, círculo verdinegro,
Inventa rocas, yerbas y unas aguas dormidas.
Una noche cualquiera ven a verlas conmigo,
Vas a oír a las ranas, vas a oír al silencio.
Inventa rocas, yerbas y unas aguas dormidas.
Una noche cualquiera ven a verlas conmigo,
Vas a oír a las ranas, vas a oír al silencio.
Toda la paz del cielo cabe en mi palangana.
Pero, si lo deseo, provoco un oleaje.
Cuando la noche crece y se ha ido la luna
¡cuántas estrellas bajan a nadar en sus aguas!
Pero, si lo deseo, provoco un oleaje.
Cuando la noche crece y se ha ido la luna
¡cuántas estrellas bajan a nadar en sus aguas!
Poesía de Han Xiang a Han Yu
"Perdido en las lejanas montañas, no puedo
encontrar el camino; la nieve cubre el Paso de Lan y mi caballo no puede
hacer nada más".
El sendero está cubierto por las hojas
que arrancó el viento del Oeste.
Una ventana cubierta por libros
bajo el sol que se pone.
Soy un viejo y no me gusta escarbar
en los asuntos de los demás.
Hace mucho frío y no salgo de mi casa.
que arrancó el viento del Oeste.
Una ventana cubierta por libros
bajo el sol que se pone.
Soy un viejo y no me gusta escarbar
en los asuntos de los demás.
Hace mucho frío y no salgo de mi casa.
Han Yu, 韓愈 (768-824)
*******
Richard Montenegro. Perteneció a la redacción de las revistas Nostromo y Ojos de perro azul; también fue parte de la plantilla de la revista universitaria de cultura Zona Tórrida de la Universidad de Carabobo. Es colaborador del blog del Grupo Li Po: http://grupolipo.blogspot.com/. Es autor del libro 13 fábulas y otros relatos, publicado por la editorial El Perro y la Rana en 2007 y 2008; es coautor de Antología terrorista del Grupo Li Po publicada por la misma editorial en 2008 , en 2014 del ebook Mundos: Dos años de Ficción Científica y en 2015 del ebook Tres años caminando juntos ambos libros editados por el Portal Ficción Científica. Sus crónicas y relatos han aparecido en publicaciones periódicas venezolanas tales como: el semanario Tiempo Universitario de la Universidad de Carabobo, la revista Letra Inversa del diario Notitarde, El Venezolano, Diario de Guayana; en las revistas electrónicas hispanas Alfa Eridiani, Valinor y Gibralfaro, Revista de Creación Literaria y de Humanidades de la Universidad de Málaga y en portales o páginas web como la española Ficción Científica, la venezolana-argentina Escribarte y la colombiana Cosmocápsula.