Mostrando entradas con la etiqueta Sylvia Plath. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sylvia Plath. Mostrar todas las entradas

lunes, 23 de enero de 2023

DESPERTANDO EN INVIERNO, HIJO Y AMAPOLAS EN JULIO.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH

 

Imagen tomada de Dazed


  · 

   DESPERTANDO EN INVIERNO.   

Puedo saborear el estaño del cielo- la verdadera cosa del estaño. 

El amanecer del invierno es el color del metal, 

Los árboles se atiesan en el lugar como quemados nervios. 

Toda la noche he soñado con destrucción, aniquilaciones- 

Una línea de montaje de cortadas gargantas, y tú y yo

Aproximándonos en el Chevrolet gris, tomando el verde 

Veneno de los acallados prados, la pequeña tabla de las lápidas sepulcrales, 

Sin ruido, sobre ruedas de caucho,  en el camino al balneario marino.   ¡Cuántos balcones resonando! ¡Cuánto sol alumbrando 

Las calaveras, deshebillados huesos frente a la vista! 

¡Espacio! ¡Espacio! Las camas de lienzo se están repartiendo enteramente. 

Las patas de las cabañas derretidas en terribles actitudes, y las enfermeras- 

Cada enfermera remendando su alma de una herida y desaparecía. 

Los cadavéricos huéspedes no han estado satisfechos 

Con las habitaciones, o las sonrisas, o las bellas plantas de caucho, 

O el mar, apaciguando sus mondados sentidos como la Vieja Madre Morfina.   

1960.   

(De "Collected Poems"; 1992).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


  

HIJO.   

Tus claros ojos es la única absolutamente bella cosa. 

Deseo llenarlos con color y patos, 

El zoológico de lo nuevo   Cuyos nombres tú meditas- 

Campanillas blancas de abril, pipa india, 

Pequeño   Tallo sin arruga, 

Alberca en la cual las imágenes 

Serían grandes y clásicas   No este turbulento 

Torcimiento de manos, este oscuro 

Cielo raso sin una estrella.   

28 enero; 1963.   


(De "Collected Poems"; 1992).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


  AMAPOLAS EN JULIO.   

Pequeñas amapolas, pequeñas llamas del infierno, 

¿tú no haces daño?   Tú flameas. No puedo tocarte. 

Pongo mis manos entre las llamas. Nada quemas.   Y me agotas al observarte. 

Flameando como eso, arrugado y claro rojo, como la piel de una boca. 

Una boca justamente ensangrentada. 

¡Pequeñas faldas sangrientas!   Hay vahos que yo no puedo tocar. 

¿Dónde están tus opiatos, tus nauseabundas cápsulas?   Si yo pudiera sangrar, o dormir!- 

¡Si mi boca pudiera casarse con una lesión como ésa!   O tus licores pasar a mí, en esta cápsula de cristal, 

Mitigando y aplacando.   Pero descoloridos. Incoloros.   

20, julio; 1962.   

(De "Collected Poems"; 1992).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


SYLVIA PLATH (Boston, U.S.A.; 1932 - Londres; Inglaterra; 1963).

*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:


OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

POEMAS DE SYLVIA PLATH


QUERIDA SYLVIA

Un poema de José Pulido


 

UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH



CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE



TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON




AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1



sábado, 21 de enero de 2023

OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH


Imagen tomada de Indiana University Bloomington

 


OVEJA EN LA NIEBLA.   

Las colinas se plantan dentro de la blancura. 

Gente o estrellas 

Me observan tristemente; los desilusiono.   El tren deja una línea de resuello. 

Oh lento 

Caballo del color del orín, 

Distensiones, dolorosos vientres- 

Toda la mañana 

La mañana ha estado ennegreciendo,   Una flor olvidada. 

Mis huesos retienen una quietud, los lejanos 

Campos funden mi corazón.   Ellos amenazan 

Concederme a través de un cielo 

 Sin estrellas y desautorizado, una oscura agua.   


2, diciembre; 1962 / 28, enero; 1963.   

(De "Collected Poems"; 1992).   .



LOS DURMIENTES.   

No hay mapa que señale la calle 

Donde aquellos dos durmientes están. 

Hemos perdido rastro de ella. 

Ellos se tienden como bajo el agua 

De un azul, inmutable luz, 

La ventana Francesa entornada   Encortinada con amarillo encaje.

 A través de la estrecha rendija 

Olores de húmeda tierra ascienden. 

El caracol deja una plateada huella; 

Oscuras malezas rodean la casa. 

Damos un vistazo detrás.   Entre pétalos pálidos como la muerte 

Y hojas constantes en la forma 

Ellos continúan durmiendo, boca con boca. 

Una blanca niebla está subiendo. 

El pequeño aliento verde de las ventanas de la nariz, 

Y ellos se repliegan en su sueño.   Desalojados de aquella cálida cama 

Somos un sueño que ellos sueñan. 

Sus párpados mantienen la sombra. 

Ningún daño puede venir a ellos. 

Arrojamos nuestras pieles y nos escabullimos 

Dentro de otro tiempo.   

1959.   (De "Collected Poems"; 1992).   


 CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.   

A través del pórtico de mi elegante casa tú acechas 

Con tus salvajes furias, perturbando las guirnaldas de frutas 

Y los fabulosos laúdes y pavos reales, rasgando la red 

De todos los decoros que retienen el torbellino. 

Ahora, el rico orden de los muros está caído; las cornejas graznan 

Sobre la espantosa ruina; en la fría luz 

De tus tormentosos ojos, la magia huye 

Como una atemorizada bruja, abandonando el castillo cuando el real día apunta.   Fracturadas columnas forman prospectos de rocas; 

Mientras tú permaneces heroico de casaca y corbata, yo me siento 

Arreglada con túnica Griega y nudo psíquico,

Arraigada a tu oscuro aspecto, la pieza se torna trágica: 

Con tal tizón forjado sobre nuestro quebrado patrimonio, 

¿Qué ceremonia de palabras puede remendar el estrago?   

1956.   

(De "Collected Poems"; 1992).   

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


SYLVIA PLATH (Boston, U.S.A.; 1932 - Londres, Inglaterra; 1963).

*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:


QUERIDA SYLVIA

Un poema de José Pulido


 

UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH




CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE



TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON



AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1


jueves, 19 de enero de 2023

QUERIDA SYLVIA

Un poema de José Pulido

 

Imagen tomada de Cuaderno Waldhuter


Un poema que escribí en los años noventa a Sylvia Plath.


QUERIDA SYLVIA


La muerte parecía bella

cuando Sylvia Plath habló con ella

solo pudo llevarse una hermosura

porque la música intuida no abandona la vida

la poesía es el seguro hospitalario

de las suicidas y las musas

es un tintineo de píldoras conceptivas

en los pasillos del mal


Conocemos la muerte, cómo no

¿quién no sabe de ella? Es un monumento natural

a Sylvia la hemos visto en fotos de falsa travesía

pero la incorporamos a los asuntos del espíritu

como cuando te enamoras de un lugar

ubicado entre párrafos


No era tan bonita: era genial

No era tan buena: era normal

Su poesía es como un camión que te arrastra

por toda la autopista

hasta que te deja una pierna por allá

cabeza de calabaza, zapatos distanciados en el monte

y el resto del cuerpo entregado

como en blancura de refrigerador

a unas estrellas que quien sabe si están

brillando también para tu carne rota


Ella jamás leerá esto, menos mal

tendría que recordarme desde el hueso

por equis causa, porque no le gustaron mis palabras

y alguien me ha traducido fatalmente

Sylvia: cuando el pobre lava ¡llueve!

Muerte: te encantan las poetas

¿A quién le amarga el dulce?

José Pulido

*******



José Pulido. Fotografía de Gabriela Pulido Simne

José Pulido

Poeta, escritor y periodista, nació en Venezuela, el 1° de noviembre de 1945.

Vive en Génova, Italia. 

En 1989 obtuvo el Segundo Premio Miguel Otero Silva de novela, Editorial Planeta. En el 2000 recibió el Premio Municipal de Literatura, Mención Poesía, por su poemario Los Poseídos. Ha publicado cinco poemarios y nueve novelas. Desde el 2018 el Papel Literario de El Nacional creó la Serie José Pulido pregunta y publica las entrevistas que ha realizado a creadores y artistas.

(Ha fundado y dirigido varios suplementos y revistas de literatura. Si se requiere información detallada sobre estas publicaciones, favor solicitarla a este  correo: jipulido777@gmail.com)

Forma parte de la Antología Por ocho centurias, XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, Salamanca, España, entre otras. Ha sido invitado a festivales en Irak, Colombia, Brasil, Chile, España y Génova. Participó, en 2012, como invitado de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos que se celebran en SalamancaEn el 2018 y en el 2019 invitado al Festival Internacional de Poesía de Génova. 

Publicaciones más recientes:

El puente es la palabra. Antología de poetas venezolanos en la diáspora.

Compilación: Kira Kariakin y Eleonora Requena, para Caritas.

Poeti Uniti per il Venezuela, Parole di Libertà  (Poetas Unidos por Venezuela, Palabras de Libertad) publicado por Borella Edizioni, evento respaldado por la Associazione culturale Orquidea de Venezuela, con sede en Milán.

Poemario Heridas espaciales y mermelada casera editado por Barralibro Editores



Enlaces Relacionados:


OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

POEMAS DE SYLVIA PLATH

 

UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH



SINÉCDOQUE Un poema de José Pulido



SELVA INFANTIL PARA GERBASI

Un poema de José Pulido.




CANTO DESPERDIGADO PARA UN SEÑOR.

Un poema de José Pulido a Rafael Cadenas.



UN MEDIODÍA CON ARMANDO

Un poema de José Pulido



CREO QUE VIAJAMOS AL FUTURO.

Un poema de José Pulido


 TANTO SOÑAR Y SOÑAR. 

Un Poema de José Pulido


EL BULEVAR un poema de José Pulido


ESOS VACÍOS CANTADOS . 

Un Poema de José Pulido


MARILYN REPETIDA HASTA EL CANSANCIO.

Un poema de José Pulido.




MARILYN ENFERMA por José Pulido


NUESTRA POETA EN UNA ESTRECHA TARDE, un poema de José Pulido


COSAS DE ANTES, un poema de José Pulido


EN EL JARDÍN DE LAS HIGUERAS, un poema de José Pulido



Enlaces Relacionados:


EL NUEVO AÑO QUE SALE DE TI

Un mensaje de este mundo de José Pulido




SELVA INFANTIL PARA GERBASI

Un poema de José Pulido.




MI GATO SOLO.

Un poema de José Pulido.



CANTO DESPERDIGADO PARA UN SEÑOR.

Un poema de José Pulido a Rafael Cadenas.



LOS DIOSES FAMILIARES

Un Poema de José Pulido




CREO QUE VIAJAMOS AL FUTURO.

Un poema de José Pulido



TANTO SOÑAR Y SOÑAR.

Un Poema de José Pulido



ESOS VACÍOS CANTADOS .

Un Poema de José Pulido




EL BULEVAR un poema de José Pulido



MARILYN REPETIDA HASTA EL CANSANCIO.

Un poema de José Pulido.



NUNCA CONOCERÁS A HANNI OSSOT por José Pulido




NUESTRA POETA EN UNA ESTRECHA TARDE, un poema de José Pulido



COSAS DE ANTES, un poema de José Pulido



EN EL JARDÍN DE LAS HIGUERAS, un poema de José Pulido




MARILYN ENFERMA por José Pulido



CREO QUE TODO SE HA REVUELTO, SEÑOR.

Un poema de José Pulido.



CABRUJAS por José Pulido



Armando te fuiste y nos toca acompañarnos en este dolor.



viernes, 13 de enero de 2023

UNA APARIENCIA, YO SOY VERTICAL Y AMAPOLAS EN OCTUBRE.

3 POEMAS DE SYLVIA PLATH

 

Imagen tomada de Indiana University Bloomington


Estimados Liponautas

Hoy tenemos el gusto de compartir  con ustedes tres poemas de la autora estadounidense Sylvia Plath vertidos al español por nuestro amigo Wilfredo Carrizales.

Disfruten de la entrada.

Atentamente

La gerencia.


*******



UNA APARIENCIA.   

La risa de las neveras me aniquila. 

¡Tal azul corre en las venas de mi amada! 

Escucho su gran corazón ronronear.   De sus labios ampersands y signos tanto por ciento 

Salidos como besos. 

Es lunes en su mente: costumbres   Lavar la ropa y presentarse ellas mismas. 

¿Qué tengo que hacer con estas contradicciones? 

Uso blancos puños de camisa, yo saludo.   ¿Es este amor entonces, este rojo material 

Surgiendo de la aguja de coser de acero que vuela tan ciegamente? 

Hará pequeños vestidos y chaquetas,   Cobijará una dinastía. 

¡Cómo su cuerpo se abre y se cierra- 

Un reloj de bolsillo suizo, enjoyado en los goznes!   ¡Oh corazón, tal desorganización! 

Las estrellas están brillando como terribles numerales. 

ABC, dicen sus párpados.   

4, abril; 1962.   

(De "Collected Poems"; 1992). 


YO SOY VERTICAL.   

Pero me gustaría más ser horizontal. 

No soy un árbol con mi raíz en el suelo 

Sorbiendo minerales y maternalmente amando 

Así que cada marzo podría fulgurar dentro de las hojas,  Ni soy yo la belleza de un plantío 

Captando mi participación de los Fresnos y espectacularmente pintada, 

 Desconociendo si pronto debo estar sin pétalos. 

Comparado conmigo, un árbol es inmortal 

y un capullo no alto, sino más espantadizo, 

Y deseo la propia longevidad y las otras osadías.   Esta noche, en la infinitesimal luz de las estrellas, 

Los árboles y las flores han estado esparciendo sus frescos olores. 

Camino entre ellos, pero ninguno lo está advirtiendo. 

Algunas veces pienso que cuando estoy durmiendo 

Debo más perfectamente parecerme a ellos- 

Los pensamientos se han vuelto confusos. 

Es más natural para mí, tenderse. 

Entonces el cielo y yo estamos en abierta conversación, 

Y seré útil cuando me acueste finalmente: 

Entonces los árboles podrán tocarme una vez siquiera, y las flores tendrán tiempo para mí.   

28, marzo; 1961.   

(De "Collected Poems"; 1992).   


  AMAPOLAS EN OCTUBRE.  

 Aún las nubes de sol esta mañana no pueden conducir tales faldas 

Ni la mujer en la ambulancia

Cuyo corazón rojo florece a través de su chaqueta tan asombrosamente- 

Un regalo, un regalo de amor 

Totalmente no solicitado 

Por un cielo   Pálida y llameantemente 

Incendiando sus monóxidos de carbón, por ojos 

Lánguidos a un cojo bajo sombreros hongo 

Para que esas tardías bocas gritaran abiertas / En un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de maíz.   27, octubre; 1962.  

(De "Collected Poems"; 1992).  

(Traducción del inglés: Wilfredo Carrizales).


SYLVIA PLATH (Boston, U.S.A.; 1932 - Londres, Inglaterra; 1963). 

*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:


OVEJA EN LA NIEBLA., LOS DURMIENTES Y CONVERSACIÓN ENTRE LAS RUINAS.

POEMAS DE SYLVIA PLATH




QUERIDA SYLVIA

Un poema de José Pulido


 

CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE



TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON



AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1