Mostrando entradas con la etiqueta José Antonio Rosales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta José Antonio Rosales. Mostrar todas las entradas

domingo, 12 de abril de 2026

Guillermo Cerceau: EL LIBRO "PARA MACHUCAR MI CORAZÓN: UNA ANTOLOGÍA POÉTICA DE BRASIL" DE JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA ES UN INTENTO DE UNIR LOS FRAGMENTOS DISPERSOS DE UNA HUMANIDAD ROTA

 

Monday, March 16, 2009





PALABRAS PARA LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "PARA MACHUCAR MI CORAZÓN: UNA ANTOLOGÍA POÉTICA DE BRASIL" DE JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA. 


GUILLERMO CERCEAU.




I La traducción


La traducción literaria tiene múltiples fines y son estos fines los que han contribuido a la proliferación de teorías sobre las traducciones, a modelos normativos, a esquemas de valoración.


Se traduce porque se quiere ampliar al número de lectores de una obra, ya sea que se considere que la misma es importante como para trascender su esfera lingüística, siempre limitada no importa cuan amplia sea; o tal vez se traduce porque se considera que un texto es importante para la humanidad, como sucede con las escrituras sagradas. No olvidemos que las lenguas modernas europeas han sido en parte moldeadas por grandes traducciones: la Biblia de Lutero ayudó a conformar el alemán moderno, como lo hizo la del Rey Jaime con el inglés, o la Vulgata de Jerónimo con la estandarización de un latín que comenzaba a corromperse en lenguas vulgares.


Se traduce por un afán lúdico, como el de aquellos antiguos eruditos que se divertían trasladando un texto de un idioma a otro, o del verso a la prosa. Cuenta Platón, por cierto, que Sócrates pasó sus últimas horas poniendo las fábulas de Esopo en verso.


Se traduce, también, porque hay quienes consideran esta actividad como parte de la literatura. Traducir sería para ellos como crear o recrear un poema o una novela.


Esta incompleta y arbitraria enumeración solo pretende destacar los motivos más conocidos que llevan a alguien a traducir un ensayo, una novela, o como es el caso del libro que presentamos hoy, una selección de poemas. Cada motivo tiene sus propias reglas de valoración. La conocida antítesis entre “transparencia” y “fidelidad” se aplica a todos ellos, pero es obvio que nace de una exigencia literaria, es decir, de quien siente o esta convencido de que traduciendo crea una nueva obra.


Nuestro siglo – me refiero al 20, el 21 es como su suplemento- presenció la saturación del universo simbólico humano, la proliferación sin límite de la Teoría, el agotamiento combinatorio de la capacidad de fabular con ideas. Es poco probable que en el inmenso acervo de las teorías sobre la traducción podamos contribuir con una idea original.



II Brasil


Anota José Carlos, en el prólogo de su libro, las muchas cosas que nos separan de Brasil, ese vecino tan grande y tan cercano y resalta nuestra ignorancia mutua, sobre todo en el terreno de la poesía. Aunque no faltan antologías y traducciones, es verdad que sabemos poco o nada fuera del círculo de los poetas y especialistas. Es posible que esta ignorancia de la poesía del vecino país no sea sino un caso particular de la gran ignorancia que existe sobre nuestra propia poesía – siempre me gusta recordar que conocí al poeta José Joaquín Burgos en una biblioteca de Boston – pero esto nos llevaría a otra discusión, que sin embargo, tarde o temprano debemos dar.


José Joaquín BurgosFotografía de Jose Antonio Rosales.


Es cierto, ignoramos casi todo sobre los brasileños y su escritura, tanto como ellos ignoran la nuestra. La cercanía geográfica no es garantía de nada, y las diferencias lingüísticas han demostrado no ser barreras en la época de las traducciones. Tal vez sea ocioso preguntarse por qué es fácil conseguir en nuestras librerías lo último en literatura alemana o norteamericana y casi imposible los clásicos y las novedades de la brasileña. Una explicación parcial (y por lo tanto una media verdad) es que recién ahora estamos mirando hacia el sur. La verdad sociológica e histórica es más compleja.



III Convergencia


Me he detenido en tres temas, para crear un contexto que me permita decir algo con sentido sobre este libro. La Traducción y sus ramificaciones. Brasil y su cercanía que no es tal. La ignorancia de la poesía.


Bautizo del libro virtual Para machucar mi corazón: Una Antología Poética de Brasil. En la foto de nuestra amiga Susan Castro aparecen Viviana Marques, José Carlos De Nóbrega, Guillermo Cerceau y una chica de Protocolo. El evento se realizó el 20-10-2008 en el marco de la IX Feria Internacional del Libro de la Universidad de Carabobo.



IV


Si traducir es “trasladar” o “llevar de un sitio a otro”, es decir, vincular, elevar puentes, unir los puntos de unas estrellas solitarias para convertirlas en constelaciones, José Carlos hace mucho más que acercarnos a unos textos que para la mayoría permanecerían remotos.


Entre el mundo de las letras en el que se ha formado y al que ha enriquecido, y la experiencia de la vida del pueblo, entre el intelectual y el malandro,


Entre los amigos,


Entre los mundos simbólicos que examina en su amplia y profunda obra ensayística.



V


Antes dije que prefería no acudir a las teorías que saturan nuestro universo mental. Quiero hacer una excepción que tal vez resuma mejor lo que he querido decir. En su célebre ensayo “La tarea del traductor”, el filósofo y místico Walter Benjamín, tributario simultáneamente del Marxismo y de la cábala judía, nos propone una metáfora que, pienso, podemos admitir sin muchas concesiones: que así como una valiosa ánfora quebrada se reduce a miles de fragmentos que han de pegarse, siendo todos desiguales, son todos necesarios e imprescindibles para reconstruir el objeto dañado.


Benjamín propone que de la unidad original del lenguaje, postulada por la Torá y destruida por la ambición humana en la fallida empresa de la Torre de Babel, está hoy dispersa en innumerables fragmentos. Traducir, en esta compleja metáfora sería ir recogiendo los fragmentos del Lenguaje, con mayúsculas, para reconstruir la unidad perdida. Por eso cada traducción es única y sigue sus propias reglas internas, por eso traducir es un imperativo en que colaboramos con Dios o con las fuerzas ocultas de la historia.


José Carlos De Nóbrega tal vez sea un colaborador más en la larga tradición de quienes dedican su vida a unir los fragmentos dispersos de una humanidad escindida. Su calidad humana, su ética de intelectual y la transparencia de su trabajo se dejan ver claramente en este libro que hoy presentamos y que estamos seguros abrirán nuevos horizontes a quienes se paseen por sus páginas, como lo ha hecho con nosotros.



Para acceder a la versión virtual de la antología aquí comentada, tenemos el link:


http://www.letralia.com/transletralia/brasil/index.htm(EL ENLACE NO FUNCIONA. Por favor que alguien se comunique con Jorge Gómez para subsanar el problema)



http://salmoscompulsivos.blogspot.com/2009/03/palabras-para-la-presentacion-del-libro.html



José Carlos De Nóbrega


Ensayista y narrador venezolano (Caracas, 1964 - Valencia, 2023). Licenciado en educación, mención lengua y literatura, de la Universidad de Carabobo (UC). Forma parte de la redacción de la revista Poesía, auspiciada por la misma casa de estudios. En 2007 su blog Salmos compulsivos obtuvo el Premio Nacional del Libro a la mejor página web.

En 2015, fue profesor invitado por la Universidad de Salamanca para dictar un curso sobre literatura venezolana, auspiciado por la Cátedra Ramos Sucre de la USAL y el CENAL.


Ha publicado dos volúmenes de ensayo: Sucre, una lectura posible (Universidad de Carabobo) y Textos de la Prisa (Gobernación del estado Carabobo) en 1996. Los libros de ensayos Derivando a Valencia a la Deriva (2007) y Salmos Compulsivos por la Ciudad (2008, versión digital en www.letralia.com) han sido publicados por las editoriales “El Perro y la Rana” y “Letralia” respectivamente. En mayo de 2008, la Editorial Letralia publicó Para machucar mi corazón: Una antología poética de Brasil (serie Transletralia, versión digital en www.letralia.com), de la cual es el compilador y el traductor. En 2011 apareció el libro de ensayos Salmos Compulsivos, bajo el sello editorial Protagoni, c.a..


El Fondo Editorial Fundarte publicó el libro de cuentos El Dragón Lusitano y otros relatos, en 2013. En 2014,


Fundarte hizo públicas dos traducciones a saber: los libros de poesía Las imaginaciones / El soldado raso. de Ledo Ivo y la novela La Pasión según G.H., de Clarice Lispector. También tradujo Dispersión / Indicios de Oro, del poeta portugués Mário de Sá Carneiro.


Ha colaborado en diversas publicaciones periódicas: Poesía, La Tuna de Oro, Tiempo Universitario, Letra Inversa del diario Notitarde, Laberinto de Papel, Revista Nacional de Cultura, Imagen, suplemento Letras del diario Ciudad Ccs, el diario Vea y Fauna Urbana



**************


Guillermo Cerceau (Argentina, 1957) es investigador independiente, escritor y conferencista. Desde 1973 ha vivido fuera de su país, principalmente en Venezuela, Estados Unidos, Bélgica y Holanda.


Ha publicado varios títulos de ensayos, entre ellos Equivalencias,Teoría de las despedidas y Oculta tu rostro.


En los últimos años ha producido una serie de intervenciones-conferencias enfocadas en tres áreas:


1) La teoría de la imagen, fija o en movimiento, entre las que se encuentran Mutaciones del cuerpo femenino, Fotografía e inteligencia artificial y La imagen cinematográfica y la creación en Gilles Deleuze.


2) La dimensión social de la tecnología, que ha incluido Pensamiento algorítmico, Inteligencia artificial y control social, Interfaces para la acción colectiva.


3) La ciudad contemporánea: Las ciudades inteligentes: utopías del capital, Las ciudades sumergidas, El color como marca de identidad urbana.



Su más reciente libro es Fotografías imaginadas y otros encuadres (Caobo, 2019), una meditación personal sobre el sentido de la fotografía.


En prensa: Donde mora el hombre: propuestas para la ciudad trabajadora.


http://guillermocerceau.com/bio.php



Enlaces relacionados:


José Carlos De Nóbrega: Vivimos en un mundo donde se premia la mediocridad y la mayoría se inclina ante el poder, que está administrado por una burocracia estúpida e indolente





La soledad del escritor José Carlos de Nóbrega

Por Sol Linares





Mi muy Querido Señor Escritor José Carlos De Nóbrega.

Por Marichina Garcia Herrero





ESOS AMIGOS DE UNO PARA JÓSE CARLOS DE NÓBREGA

Por José Pulido





JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA: MUCHAS GRACIAS POR TU POESÍA

Por José Pulido





UN ACERCAMIENTO A LA VIDA DEL PSIQUIATRA PEDRO TÉLLEZ CARRASCO





UN ACERCAMIENTO BIOGRÁFICO A TEÓFILO TORTOLERO





Fáver Páez: Un acercamiento bioliterario





Pedro Téllez. Un cotilleo bioliterario.





ELOGIO AMISTOSO AL ESCRITOR RAFAEL SIMÓN HURTADO





CON CLAUDIA VIENDO A SALAMANCA NUBLADA





LAS PIERNAS BIEN TORNEADAS DE LA ESCRITORA SOL LINARES





VEN Y ENLOQUECE: EL DESIERTO EDITORIAL EN CARABOBO





EL HUMO DEL CIGARRILLO ME HACE LLORAR

El escritor venezolano Carlos Yusti en la publicación mexicana "Humo Sólido" n° 3





ELOGIO RETICULAR DEL LIBRO EN RÚSTICA Y SUS ALREDEDORES





"No pretendo con la presente superar a Cortázar contándole a su señorita en París sobre hermosos conejitos vomitados"

CARTA A CLARICE LISPECTOR CON MOTIVO DEL QUINCUAGÉSIMO CUMPLEAÑOS DE G.H.





ANA ENRIQUETA TERÁN O EL CORAZÓN DEL ÁGUILA





CHEO, GABO Y MAYRA:UN ELOGIO POR PARTIDA TRIPLE

DESDE CASI MIS CINCUENTA AÑOS





CONSEJO A UN JOVEN POETA, A UNA DAMA VACILANTE Y VALS FÚNEBRE PARA HERMENGARDA

3 POEMAS DEL POETA BRASILEÑO LEDO IVO





LA CARICIA DEL ANTICRISTO REVISITADA.

Una reseña del libro “Nietzsche: la moral como envenenamiento. Metafísica, historia y nihilismo”

Por José Carlos De Nóbrega





CRÓNICAS INVERTIDAS SOBRE PARAÍSOS ARTIFICIALES.

UNA RESEÑA DEL LIBRO "FANTASMAS" DE LUIS LAYA.

Por José Carlos De Nóbrega





Crónicas patibularias o el mundo de José Carlos de Nóbrega





Blasina de Los sauces. Un cuento de José Carlos de Nóbrega





"Confesiones de un poeta" por Ledo Ivo. Una traducción de José Carlos de Nóbrega





Los Salmos de color canela

Un acercamiento al libro "Salmos compulsivos" de José Carlos De Nóbrega





El Presidente ha de prestar atención de las demandas de las Fuerzas Vivas sin ofender a las Fuerzas Bolsas

EL PRESIDENTE.

Un texto de Aníbal Nazoa





Invitación al recital de EN/CLAVE POËTICA





LAS CELESTIALES: UNA PARODIA DE LOS DISCURSOS AUTORIZADOS





25 POEMAS: UNA REEDICIÓN EN LOS AFECTOS por José Carlos De Nóbrega





Invitación a las presentaciones de los libros: Palabras españolas de origen Árabe de Aref Accad y Salmos Compulsivos de José Carlos De Nóbrega





Invitación a la charla: "Dos textos lúcidos sobre el diablo"





Conversatorio sobre la obra literaria y fotográfica de Juan Rulfo





Presentación de los poemarios "Mareas" y "caballo de escoba" de los escritores Mirih Berbín y Arnaldo jimenez





Invitación a una charla sobre la novela Blanco Nocturno de Ricardo Piglia





BESTIARIO Y ENSOÑACIÓN DE RICHARD CAMACHO por José Carlos De Nóbrega





Invitación: Elogio panorámico a Reynaldo Pérez Só




ELOGIO PANORÁMICO A REYNALDO PÉREZ SÓ por José Carlos de Nóbrega





¡EL GRUPO LI PO VIVE!

por José Carlos De Nóbrega





LA ODISEA LÚDICA DE RICHARD MONTENEGRO

Un acercamiento al libro 13 fábulas y otros relatos

por José Carlos De Nóbrega





INSERCIÓN DE LA REVISTA “POESÍA” EN EL PANORAMA POÉTICO VENEZOLANO DE LOS ÚLTIMOS TREINTA AÑOS por JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA





REVISTA POESIA: APROXIMACION AL AMPARO DE LA ESTRIDENCIA.





PRESENTACIÓN DEL CUADERNO Nº 4 DEL PARLATINO: "REPÚBLICA SAHARAUI: TRES MIRADAS". LIBRERÍAS DEL SUR VALENCIA, SÁBADO 11 DE DICIEMBRE DE 2010





UN PÚBER TERCO ARRIBA A 14 AÑOS:

RAFAEL SIMÓN HURTADO LA REVISTA LITERARIA EN MINIATURA"MUESTRAS SIN RETOQUES"





Una Jornada Lúdica sobre la Literatura en el Liceo Pedro Gual en Valencia, la de Venezuela





Descarga la Antología Terrorista del Grupo LI PO





JUAN CALZADILLA,CAMARADA DEL AMANECER





ACENTO DE CABALGADURA O LA TILDE QUE PREFIGURA EL DECIR

por JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA





"Voy a extrañar varias cosas de Venezuela: la gente que conocí, el paisaje, el acento, la múltiple aplicación de la palabra "vaina", y también las largas explicaciones del presidente Hugo Chávez Frías"

CRÓNICAS LIBRESCAS. Parte III/III: Un acercamiento a la Feria Internacional del Libro de Venezuela (FILVEN, 2007)





"Nos asamos en la pre­sentación de Laura Antillano"

CRÓNICAS LIBRESCAS. Parte II/III: Un acercamiento a la Feria Internacional del Libro de Venezuela (FILVEN, 2007)





"Chávez no es corrupto, muchos de los que lo rodean si"

CRÓNICAS LIBRESCAS. Parte I/III: Un acercamiento a la Feria Internacional del Libro de Venezuela (FILVEN, 2007)





REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:

NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.

Parte III/III





REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:

NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.

Parte II/III





REVISITA AL CÓMIC, LA CIENCIA FICCIÓN Y LA FANTASÍA EN VALENCIA:

NOSTROMO Y OJOS DE PERRO AZUL.

Parte I/III





Andrés Mariño Palacio y Salvador Garmendia: dos voces de la diáspora. Parte II /II.





Andrés Mariño Palacio y Salvador Garmendia: dos voces de la diáspora. Parte I /II.





Invitación a charla del Grupo Li Po sobre cómic, ciencia ficción y fantasía





ALEJANDRO ROSSI (1932-2009). CUATRO TEXTOS BREVES y una nota de José Carlos De Nóbrega





Andrés Mariño Palacio. Reseña Biográfica.

Texto de José Carlos De Nóbrega e Ilustración de Orlando Oliveros





PRESENTACIÓN DEL LIBRO "SALMOS COMPULSIVOS POR LA CIUDAD" DE JOSÉ CARLOS DE NÓBREGA. POR GUILLERMO CERCEAU





INVITACIÓN A LA PRESENTACIÓN DE MI LIBRO "SALMOS COMPULSIVOS POR LA CIUDAD"





UN POEMA DE VINICIUS DE MORAES:BALADA DE LOS MUERTOS DE LOS CAMPOS DE CONCENTRACIÓN (Traducción de José Carlos De Nóbrega)





"TEOREMAS DE LOS ADIOSES Y LOS AJUSTES DE CUENTA"





LÍNEAS AGRADECIDAS A III FILVEN 2007





AFICHES EQUÍVOCOS DE GUILLERMO CERCEAU & LUIS MAVILLA.





GUILLERMO CERCEAU, CRONISTA FORENSE DE ELEFANTES Y CIRCOS.

UNA RESEÑA DEL LIBRO EL ELEFANTE MUERE





"LA CIUDAD NOVELADA DEL POETA GUANAREÑO JOSÉ JOAQUÍN BURGOS O DE LA SUAVE LLUVIA DEL PIANO"





DANIEL DI MAURO Y SUS TÍTERES EN LA LIBRERÍA KUAI MARE




miércoles, 20 de agosto de 2025

José Joaquín Burgos: Yo dejo que el verso se amolde a la demanda de la emoción

 

Fotografía de Jose Antonio Rosales.


En conmemoración del fallecimiento del poeta venezolano José Joaquín Burgos el 7 de agosto de 2017, se publica por primera vez la entrevista titulada: “La poesía es magia porque transforma la realidad a través de la palabra”. Esta conversación, sostenida con el periodista Rafael Simón Hurtado, ofrece una inmersión profunda en el universo creativo de un autor cuya obra abarca diversos géneros literarios —poesía, novela, cuento, crónica periodística y discurso— y se nutre de una visión profundamente arraigada en la experiencia humana, los arquetipos y la identidad cultural. A lo largo de la entrevista, Burgos despliega una reflexión lúcida y apasionada sobre el papel de la literatura, la trascendencia de la poesía y los temas recurrentes en su producción, como la muerte, el amor, la religión y los espacios vitales de Guanare y Valencia


...

Poeta José Joaquín Burgos: “La poesía es magia porque transforma la realidad a través de la palabra”


1.- Has escrito, a través de diferentes géneros literarios: novela, cuento, crónica periodística, discurso y poesía, siendo esta última un elemento que impregna toda tu producción. ¿Qué posibilidades te ofrece cada género? Por ejemplo, ¿qué consigues como recurso expresivo a través de la novela, el cuento o la poesía?

—“Cada género literario ofrece un espacio único para explorar la experiencia humana, y mi elección de uno u otro responde a las necesidades expresivas del momento y al alcance de la idea que deseo transmitir. La poesía, en mi concepción, es el género supremo, el que condensa la esencia del lenguaje como acto creador, como poiesis, el fuego de la creación que los griegos identificaron. Es un destilado de la experiencia, capaz de capturar en un verso la sabiduría universal, un instante de verdad que trasciende el tiempo y el espacio. Un poema puede ser un relámpago que ilumina la existencia, como cuando digo que un verso condensa toda una posición ante la vida.”

—“La novela, por su parte, me permite extender el aliento, construir mundos complejos donde los personajes, las tramas y los espacios dialogan para explorar ideas más amplias. Por ejemplo, en "Las murallas del Reino", opté por la novela porque necesitaba un espacio vasto para reflexionar sobre la comunicación, la lengua y el encuentro entre pueblos y mundos. La novela exige paciencia, una arquitectura narrativa que desarrolle personajes y conflictos a lo largo del tiempo, lo que la hace ideal para ideas que requieren profundidad y detalle.”

—“El cuento, en cambio, es un ejercicio de precisión. Es un instante narrativo, un fogonazo que debe impactar y resolverse en un espacio breve. En un cuento, busco capturar un momento de epifanía, una chispa de sentido que revele algo profundo sobre la vida, la muerte o la condición humana. Es un género que exige economía de palabras, pero que permite una intensidad emocional inmediata.”

—“La crónica periodística me ofrece un puente entre la realidad y la literatura. Es un género que me permite observar el mundo, documentarlo, pero también interpretarlo con una mirada poética. Es un ejercicio de traducción de la vida cotidiana en un relato que no solo informa, sino que también emociona y reflexiona.”

—“El discurso, finalmente, es un género funcional, pero no menos poético en mi caso. Es un vehículo para persuadir, para conectar con una audiencia a través de la palabra hablada, cargada de ritmo y emoción. Cada género, entonces, es un instrumento del lenguaje, y mi elección depende de lo que la idea demande: la condensación de un verso, la extensión de una novela, la inmediatez de un cuento o la observación de una crónica.”

2.- ¿Qué sientes cuando escribes novelas? ¿Cuáles son tus motivaciones? ¿Qué te lleva a decidir que una historia sea un cuento y no una novela, o viceversa?

—“Escribir una novela es como emprender un viaje largo, un peregrinaje por un territorio vasto y desconocido. Siento una mezcla de excitación y vértigo, porque la novela exige compromiso, una inmersión total en un universo que se construye con paciencia. Mi motivación principal es explorar la complejidad de la experiencia humana, tejer historias que no solo narren, sino que cuestionen, que dialoguen con los grandes temas: la comunicación, la identidad, el encuentro con el otro. Por ejemplo, en "Las murallas del Reino", mi impulso fue reflexionar sobre cómo la lengua nos conecta y nos separa, un tema que requería el espacio y la profundidad de una novela.”

—“La decisión de que una historia sea un cuento o una novela depende de su naturaleza intrínseca. Un cuento surge de una imagen, un instante, una chispa que no necesita más que unas pocas páginas para brillar. Es como un relámpago: intenso, breve, iluminador. El cuento nace de una imagen clara: un accidente, una confrontación con la muerte, un deseo de redención. No necesitaba más espacio, porque su verdad estaba en ese momento.”

—“En cambio, una novela surge cuando la idea demanda un desarrollo más extenso, cuando los personajes y sus mundos requieren tiempo para crecer, para revelarse. Es una cuestión de escala: un verso puede contener el universo, un cuento puede iluminar un instante, pero una novela construye un cosmos completo. Mi necesidad como escritor es dejar que la historia dicte su forma, y el género se convierte en el vehículo que mejor la contiene.”

3.-Los temas recurrentes en tu obra incluyen la ciudad de Guanare, el amor, el desamor, el espacio vital, la religión, la muerte, la familia, las amistades, la música, la bohemia, la soledad, la orfandad, el oficio de poeta y Valencia. ¿Por qué esa recurrencia? ¿Qué te interesa de estos temas?

—“Los temas que mencionas son los hilos que tejen mi existencia, los arquetipos que dan sentido a mi escritura. No los elijo conscientemente; ellos me eligen, emergen de mi experiencia vital y de mi necesidad de comprender el mundo. Guanare y Valencia, por ejemplo, son más que ciudades: son espacios del alma, escenarios donde mi vida se ha desplegado. Guanare es mi raíz, mi infancia, el lugar donde la Virgen de Coromoto y la arepa son símbolos de una identidad profunda. Valencia, en cambio, es el lugar donde me he reinventado, donde he encontrado otra forma de ser. Ambas ciudades son, en mi obra, arquetipos de la ciudad universal, del espacio donde el hombre habita, ama y sufre.”


—“El amor y el desamor son motores de la existencia. Escribo sobre ellos porque son fuerzas que nos definen, que nos elevan y nos hieren. La religión, especialmente en mi caso, la Virgen de Coromoto, es un arquetipo de lo sagrado, de la conexión con algo mayor, con la madre universal que trasciende el tiempo. La muerte, como tema, me angustia y me fascina; es el gran misterio, el límite que da sentido a la vida. La familia, las amistades, la música y la bohemia son las texturas de lo cotidiano, los momentos que dan calor y sentido a la existencia.”

—“La soledad y la orfandad, por su parte, son estados del alma que exploro porque son universales. Todos, en algún momento, nos sentimos solos, huérfanos de algo o alguien. Y el oficio de poeta es mi manera de navegar esos mares, de transformar la experiencia en palabras que busquen lo universal. Mi interés por estos temas radica en su capacidad de ser símbolos, arquetipos que conectan mi experiencia personal con la de todos los hombres, en cualquier tiempo y lugar.”

4.-¿Te preocupa la muerte, no solo como tema, sino como circunstancia?

—“La muerte me preocupa profundamente, no solo como un tema literario, sino como una realidad ineludible que define nuestra condición humana. Es el gran misterio, el “visitante inesperado” que todos aguardamos con temor y fascinación. En mi escritura, la muerte es un arquetipo que me permite explorar la fragilidad de la vida, la angustia de la finitud y la búsqueda de sentido. La incertidumbre que refleja mi propia pregunta: ¿qué es la muerte? ¿Qué significa?”

—“No tengo una respuesta categórica, pero escribir sobre la muerte me permite enfrentarla, dialogar con ella, intentar desentrañar su enigma. Es un tema que me angustia, pero también me impulsa a crear, a buscar en la palabra un refugio contra su sombra. La muerte, en mi obra, no es solo el fin, sino un espejo que refleja la vida, que nos obliga a preguntarnos qué hemos hecho con el tiempo que se nos ha dado.”

5.-¿Te preocupa la eternidad, en el sentido de la trascendencia como consecuencia o motivo de tu trabajo literario?

—“La eternidad no me preocupa, pero me atrae como un problema filosófico, como una pregunta que trasciende el tiempo. ¿Qué es la eternidad? ¿Es el pasado infinito o el futuro que imaginamos tras la muerte? Para mí, la eternidad es un concepto esquivo, un personaje fugitivo que no puedo atrapar. En mi escritura, busco lo eterno no como un fin, sino como un medio: la poesía, la novela, el cuento son intentos de apresar lo fugaz, de dejar una huella que dialogue con el futuro.”

—“La trascendencia, en mi caso, no es un objetivo consciente, sino una consecuencia de mi necesidad de escribir. Cada verso, cada historia, es un intento de capturar lo universal, de transformar lo efímero en algo que perdure. Sin embargo, no pienso en la eternidad como un destino, sino como un horizonte: un lugar hacia el que camino, sabiendo que nunca lo alcanzaré. La poesía, en particular, es mi manera de tocar lo eterno, de crear algo que, como dice Octavio Paz, es oración, letanía, epifanía, presencia.”

6.-En tu ensayo “La poesía como acto de magia”, te refieres a la poesía como una actividad trascendente del espíritu humano, un acto de magia y un embrión que comparte con la ciencia la búsqueda de la verdad humana. ¿A qué te refieres cuando atribuyes a la poesía cualidades mágicas?

—“La poesía es magia porque transforma la realidad a través de la palabra. Es un acto de creación pura, como el que un niño realiza al imaginar un duende en el movimiento de una hoja. En mi ensayo, hablo de la poesía como un acto de magia porque el poeta, como un mago, toma elementos simples —palabras, imágenes— y los convierte en algo nuevo, vivo, capaz de evocar mundos, emociones y verdades. Es un acto de complicidad entre el poeta y el lector: el poeta propone una imagen, un verso, y el lector la acepta, la recrea en su imaginación, completando el hechizo.”

—“Por ejemplo, en "Las murallas del Reino", un pintor transforma una hoja en un colibrí, un acto de magia que refleja el poder de la poesía para alterar la percepción de la realidad. Cuando Neruda envía a Franco a los infiernos en un poema, ese acto poético lo hace real en la imaginación del lector. La magia de la poesía radica en su capacidad de hacer visible lo invisible, de dar vida a lo que no existe, de convertir una palabra en un universo.”

7.-En el libro de poesía "Coromotanías", la religión tiene una presencia fundamental. ¿Cuáles son las raíces místicas de estos textos?

—“En "Coromotanías", la religión, y en particular la figura de la Virgen de Coromoto, es un arquetipo de lo sagrado, un símbolo de la conexión con lo divino que trasciende las formas históricas o culturales. Mis raíces místicas están ancladas en mi identidad guanareña, en esa mezcla de cristianismo y valores precolombinos que define nuestra espiritualidad. La Virgen de Coromoto no es solo una figura católica; es la Pachamama, la madre tierra, el útero universal que existía antes de la llegada de Colón. Para los guanareños, es la madre que perdona, que acoge, que da sentido a la vida.”

—“En los textos de "Coromotanías", la religión se manifiesta como una oración poética, como un diálogo con lo sagrado que no se limita a lo doctrinal. La arepa, por ejemplo, se convierte en una hostia, un objeto sagrado que une lo cotidiano con lo divino. Esta mística no es abstracta; es concreta, arraigada en la tierra, en la harina de maíz, en el budare, en la fe de mi pueblo. Escribir sobre la Virgen de Coromoto es, para mí, un acto de reconocimiento de esa herencia, de esa conexión con lo eterno que se expresa en lo simple, en lo cotidiano, en lo humano.”

8.-Hablas de arquetipos como una estructura fundamental en tu obra. ¿Cómo se relacionan con los temas recurrentes y con términos como “díctamo real” o “unicornio”?

—“Los arquetipos son la columna vertebral de mi escritura, las imágenes y símbolos universales que conectan mi experiencia personal con la colectiva. Son como el fuego, el agua, el amor o la muerte: elementos que trascienden lo individual y resuenan en todos los seres humanos. En mi obra, los temas recurrentes —Guanare, Valencia, la soledad, la muerte— son arquetipos porque representan verdades universales. Cuando escribo sobre un amanecer en la llanura o una cayena, busco que esa imagen trascienda lo particular y se convierta en un símbolo de lo efímero, de la belleza, del tiempo.”


—“El “díctamo real”, por ejemplo, es un arquetipo de la vida, de la juventud, de la magia. Es una hierba andina, una pócima que promete vitalidad, pero en mi poesía es más que eso: es el elixir de la existencia, la búsqueda de lo que nos mantiene vivos. El “unicornio”, por su parte, es un arquetipo de lo imposible, de la fantasía, de la pureza que perseguimos desde la infancia. Lo vi en sueños, en libros, en mi plaza de Guanare, y lo convertí en un símbolo de la aspiración humana, de la lucha por alcanzar lo inalcanzable. Estos términos no son solo palabras; son puertas hacia lo universal, hacia los grandes misterios que mi escritura intenta tocar.”

9.-En tu poesía, utilizas una métrica libre que se adecúa a tus estados de ánimo. ¿Cuáles son las técnicas que reconoces en tu escritura poética en cuanto a la métrica y el ritmo?

—“Mi poesía es un reflejo del ritmo vital, del latido del corazón que se sincroniza con el universo. No sigo una métrica estricta, porque creo que el ritmo de la poesía debe ser orgánico, ajustado al movimiento de la vida. Cada verso responde al estado de ánimo, al paisaje interno y externo que quiero expresar. Mis influencias, como los ritmos del llano venezolano o el octosílabo español, están presentes, pero las transformo en una métrica libre que se adapta al flujo de mi pensamiento.”

—“El ritmo, para mí, está ligado al lugar, a la geografía, al pueblo. El corazón de un hombre nacido en Valencia late con un ritmo distinto al de uno nacido en Mérida o en el Tíbet, y eso se refleja en el lenguaje. Mis versos buscan capturar ese ritmo, esa cadencia que es única para cada experiencia. Por ejemplo, el octosílabo, como decía Machado, es el verso de las grandes jornadas a caballo, y en mi poesía resuena el galope del llano, el olor a joropo, a tierra. Pero no me ato a reglas fijas; dejo que el verso respire, que se expanda o se contraiga según lo que la emoción demande. Es un acto de libertad, pero también de fidelidad al pulso de la vida.”




Entrevista al poeta José Joaquin Burgos
179 Visualizaciones desde el 2 oct de 2017 hasta el 16 de ago de 2025



Entrevista al poeta venezolano José Joaquin Burgos


El fallecimiento del poeta José Joaquín Burgos el 7 de agosto de 2017 nos deja huérfanos. Deja huérfanos a Luis Gonzalo y a Laura, -sus hijos-, y también deja huérfanos a sus amigos. Nos deja huérfanos de una presencia generosa, de una amistad amorosa, y de una palabra esencialmente pedagógica. El sentido lúcido y profundo de su palabra la hallábamos a diario en nuestros cordiales y frecuentes encuentros, en los que no dudaba en escuchar paternalmente las opiniones de su interlocutor, a quien transmitía con aliento, con gestos atentos y pacientes, su cariño.

Conmueve pensar en su sencillez y disponibilidad, en su acogida bondadosa, en su capacidad de escucha, en su interés por las noticias nuestras, y en su doble vocación de poeta y educador. De la primera tenemos el retrato del ejercicio diario de la escritura, cuando libreta y bolígrafo en mano, -fuese cual fuese el espacio compartido-, siempre pergeñaba un texto poético. De la segunda, la fotografía es la del ser humano abierto a atender cuando le hablábamos de alguna iniciativa de carácter intelectual en los pasillos de la Universidad de Carabobo, en donde fungió, en los años más recientes, de editorialista del semanario Tiempo Universitario.

De izquierda a derecha Pedro Téllez, Lenín Sánchez, Luis Alberto Angulo, José Joaquín Burgos. Fotografía Yuri Valecillo


La entrevista compartida tuvo lugar en la casa del escritor Rafael Simón Hurtado, -en 2014-, quien conversó con el poeta, en amable registro recogido por la cámara de José Antonio Rosales.


*******

José Joaquín Burgos
 
(Guanare, 1933 – Valencia, 2017)

Poeta, ensayista, narrador, cronista, novelista y docente. Estudió primaria y secundaria en su ciudad natal. En 1957 egresa del Instituto Pedagógico de Caracas como profesor de Castellano, Literatura, Latín y Raíces Griegas, mención magna cum laude.  Colaborador en diversas publicaciones periódicas venezolanas: Surcos, Guanaguanare, Simiente, El Imparcial de Portuguesa; Antena (Zaraza); Avance, Occidente de Mérida; Revista del Departamento de Literatura del Pedagógico de Caracas. Miembro fundador del Ateneo de Guanare y del Ateneo de Maturín, ciudad donde residió varios años dedicado al ejercicio profesional.

Fungió en la Universidad de Carabobo de editorialista del semanario Tiempo Universitario. Fue asesor literario de la Revista Laberinto de Papel , de la Universidad de Carabobo. También, columnista de los Diarios El Regional, El Carabobeño y El Nacional. Fue directivo durante más de 15 años del Colegio de Profesores de Venezuela y presidente de la Asociación de Escritores de Carabobo; miembro fundador de la Fundación del Libro Carabobeño, Vicepresidente Ejecutivo de la Editorial Cubagua del Ateneo de Valencia, y Miembro Correspondiente de la Academia de Historia del Estado Carabobo. En 2016 fue designado Cronista de la Ciudad de Valencia, ciudad que adoptó y por la que fue adoptado como uno de sus hijos más ilustres.

Fue un escritor mayor  con amplia ciencia y diestro arte de navegación por el delta de los géneros: la poesía, el ensayo, la narrativa, la crónica. Mostraba abiertamente su sencillez y disponibilidad, capacidad de escucha y se destacaba por su doble vocación de poeta y educador. Fue uno de esos creadores que no se fatigó nunca a la hora de historiar, escribir y hablar.

Obra: Narrativa: Por aquí se escuchan las pisadas del tiempo 1976. El Pozo del Arcoíris 1995.  Torreparque 1988. Don Juan de los poderes 2003. La ciudad novelada 2006. Tres Ases 2007. Las Murallas del Reino 2007. Poesía: Ronda de Luz 1956.  Cuadernos Cabriales 1957. Los días iniciales 1963. Guanare siempre 1973. El unicornio 1991. Guanare Piedra Luz 1993. Coromotanías 1994. Piel de Sueño 1996.  Cansancios de orilla 2012.


*******




*******

Fotografías de José Antonio Rosales: (Chirgua, 1968) Diplomado en fotografía. Fotoperiodista de la Universidad de Carabobo. Miembro del Círculo de Reporteros Gráficos. Premio Bienal Nacional de Fotografía




Rafael Simón Hurtado.

Escritor y periodista venezolano. Licenciado en comunicación social egresado de la Universidad Católica Cecilio Acosta (Maracaibo, Zulia). Ha obtenido el Premio Municipal de Literatura Ciudad de Valencia (años 1990 y 1992), el Premio Nacional de Periodismo Científico (2008),  el Premio de Periodismo “Jesús Moreno” (Universidad de Carabobo, 2009) y el Premio Nacional de Literatura “Rafael María Baralt" (2016). Ha publicado el libro de cuentos Todo el tiempo en la memoria y las crónicas literarias “Leyendas a pie de imagen, croquis para una ciudad”. Fue editor-director de la revista cultural Laberinto de Papel y de las publicaciones de divulgación científica Saberes Compartidos y A Ciencia Cierta, todas de la Universidad de Carabobo. 




Ficha tomada de Letralia.



5/4/2026