Mostrando entradas con la etiqueta Aragua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Aragua. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de octubre de 2025

José Pulido a Maritza Jiménez: Todo periodismo es cultural


Foto: Javier Cedeño Cáceres


José Pulido: “La misión del periodista sigue siendo la misma”

El conocido periodista y escritor radica en Italia hace tres años, desde donde continúa su intensa entrega a la escritura


 MARITZA JIMÉNEZ

31/10/2021 01:00 am

El periodismo y la literatura han tenido sus devaneos desde los enciclopedistas. Desde entonces, los periodistas no han dejado de reflexionar sobre su ética y su forma. En los 60, Tom Wolfe fue el primero en afirmar que el periodismo era un género literario. Después lo diría García Márquez.


Villa de Cura

En Venezuela, José Pulido (Villa de Cura, estado Aragua, 1945) ha sido sin duda uno de sus grandes representantes. Durante más de cinco décadas, su pluma ha dejado huella indeleble al frente de las páginas de arte de El Nacional, El Diario de Caracas y El Universal, con entrevistas en las que se negó a seguir las reglas de oro de la objetividad, para dar vida, humor, alma y corazón a la noticia.


Pulido entrevista al poeta siberiano Evguéni Evtuchenko.


“Me inicié escribiendo en periódicos del estado Aragua”, dice. “Estudié música. Quería ser compositor. Hice teatro y música para teatro. Pero me decidí por la escritura gracias al artista plástico José Carrasquel, quien me hizo comprender que la escritura era mi vocación esencial. Comencé a trabajar en El Regional de Valencia y le hacía suplencias al corresponsal de El Nacional, Ildemaro Alguíndigue.



Al mismo tiempo, ejerce su producción poética y narrativa, constituida por siete novelas, Pelo Blanco (1987), Una mazurkita en La Mayor (1989), Los mágicos (1999), La canción del ciempiés (2004), El bululú de las ninfas (2007), El requetemuerto (2012) y Ponzoña de paisaje (2015). Algunas de sus numerosas entrevistas han sido recopiladas en Muro de confesiones (1985) y La sal de la tierra (2004), además, de dos libros de cuentos, Los héroes son villanos tímidos (2013) y Vuelve al lugar que se te ha señalado (1995), y biografías de los pintores Braulio Salazar, Oswaldo Vigas y Luis Domínguez Salazar, y del director musical Gustavo Dudamel.




Pero la poesía fue su pasión primera en la escritura, reconocida con el Premio Municipal de Literatura en 2000 por su poemario Los poseídos. Sin embargo, su producción se remonta a su infancia misma, hasta que en 1971 da conocer dos poemarios, Esto y Paralelo Lelo. Posteriormente entrega Peregrino de vidrieras (2001) y Duermevela (2004),


-¿Qué lo guía en el desarrollo de su estilo periodístico?

-Siempre amé las palabras. Sus significados antiguos. El contenido de cada una, el uso que les han dado. Quise escribir diciendo la mayor cantidad de verdades o de supuestas verdades, pero con belleza, con misterio. Es la poesía. La poesía se colaba en todo lo que escribía. Cuando comenzaron a conocer mis trabajos periodísticos, muchos colegas no me veían como periodista sino como escritor. Y muchos escritores preferían que yo fuera periodista.


José Pulido: "La poesía se colaba en todo lo que escribía" (GABRIELA PULIDO)


"El asunto es que yo estaba escribiendo poemas o presuntos poemas desde los ocho años de edad y narraciones cortas desde los catorce años. Mis primeros poemarios se publicaron en 1972, en la editorial García e Hijos, en Caracas. El mejor de esos libros se titula Esto. Terminando los años sesenta leí poesía con Pepe Barroeta Lara y El Chino Valera Mora. Pero no me 'enfermé'. Me di cuenta de que había sucedido porque yo era un dirigente juvenil de izquierda y me apoyaban. Cuando escuché a esos poetas supe que me faltaba mucho y no volví a publicar poesía hasta los años noventa. Pero a mucha gente le cuesta sentirme poeta o llamarme poeta o creerme poeta. Y eso no me preocupa. Porque de vez en cuando la poesía salta en lo que escribo y hallo suficiente alegría en eso”, agrega.


Génova. Imagen tomada de Italia.It

Huyendo de la violencia caraqueña, hace tres años emigró con su familia a Génova, Italia, donde es invitado regular en el Festival Internacional de Poesía de esa ciudad, ingresó a la antología en homenaje a Miguel de Unamuno del XV Encuentro de Poetas Iberoamericanos, Salamanca 2012, y Milán acaba de publicarle su primer poemario en italiano.


Pero sus vínculos con el país no se rompen. En las redes sociales comparte sus poemas y reflexiones, y colabora con la revista digital Letralia.


-¿Cuántos años de ejercicio periodístico tiene y cómo se inicia en esta profesión?

-Tengo cincuenta y cinco años en la profesión. Me inicié escribiendo en periódicos del estado Aragua. Estudié música. Quería ser compositor. Hice teatro y música para teatro. Pero me decidí por la escritura gracias a un intelectual y gran lector que me apoyó y me orientó: el artista plástico José Carrasquel. Fue como un hermano para mí. Me hizo comprender que la escritura era mi vocación esencial.


-Ha pasado por diversos diarios, y cubierto casi todas las fuentes, ¿qué le ha dejado cada una de ellas?

-La existencia de una diversidad de dramas y conflictos que hacen bullir la sociedad en todos sus aspectos. Las diversas fuentes me enseñaron a conocer de cerca los deseos y motivaciones de la gente y los abismos que pueden existir entre una persona y otra. Niveles del saber y de la ignorancia.


-¿Recuerda alguna anécdota en especial de su larga experiencia en los diarios?

-Creo que hablé con el siglo veinte. Entrevisté a los personajes más conocidos e influyentes. Pero solo recuerdo la anécdota que todavía me hace reír: Una señora me vio saliendo de El Nacional y me detuvo. Me dijo con un cariño muy especial: “Quería decirle que todos los días lo leo y que lo que usted escribe me produce mucha alegría y esperanza”. Me esponjé, me puse tartamudo, pero le respondí “Muchas gracias”, y ella me dio la imano, dijo su nombre y a continuación agregó: “Me gusta mucho cómo escribe usted, señor Cuto Lamache”.


Una de las pocas imágenes de Cuto Lamache, a la izquierda, acompañado de Antonio Arráiz (centro) y Emilio Conde Jahn. Foto de 1960, sin firma.
Imagen tomada de Hable conmigo.



-¿Cómo definiría la diferencia entre un periodista y un escritor?

-Se trata de amar el lenguaje como se ama la vida. Saber a ciencia cierta que cada palabra es en sí misma un mensaje. Pero el periodista debe difundir conocimientos en un período breve de tiempo y no debe perder de vista su función social. El periodista dice: “En un tiroteo frente a la Catedral murieron cinco personas”. En la narrativa es algo que sucede, no se dice. Debe escribirse de tal manera que el lector sienta el tiroteo, la tragedia. El escritor tiene más tiempo para averiguar los verdaderos deseos de la gente. Y usa la atmósfera.


-¿Se podría decir que como periodista siempre fue escritor? ¿Hay alguna diferencia para usted entre esos dos oficios?

-Siempre he sido escritor en formación. Nunca se termina. El periodismo me ha dado muchas herramientas y mucho conocimiento de los seres humanos. La diferencia se establece cuando tienes que inventar personajes que convenzan, que parezcan reales hasta el punto de satisfacer las inquietudes del lector. El periodista debe trabajar con personajes verdaderos que todo el tiempo están fingiendo lo que no son.


Para el periodista y escritor, "todo periodismo es cultural porque el periodismo es un fenómeno lingüístico, una búsqueda de comunicación, un encantamiento con mensajes" (GABRIELA PULIDO)

-¿Cómo ve el periodismo actualmente en la era de la tecnología?

-El periodismo contemporáneo tiene que esgrimir una manera y un lenguaje basados en el conocimiento y en la interpretación de la realidad. La realidad es el único portal que permanece abierto de par en par. Las nuevas tecnologías tienen la ventaja de ser muy rápidas, casi simultáneas con la realidad, pero nunca podrían ser eficientes y trascendentes sin un mensaje elaborado con arte, con sentido de justicia, con conciencia crítica, con intelectualidad. La tecnología es un medio.


Todo periodismo es cultural porque el periodismo es un fenómeno lingüístico, una búsqueda de comunicación, un encantamiento con mensajes -prosigue-. Hay que usar las palabras precisas para darle forma a las ideas. Se debe conocer el idioma para conmover y humanizar, para expresarse con transparencia y lucidez”.


Las fuentes están cada vez más cerradas; las fuentes, inclusive, crean fuentes ficticias de sí mismas para fingir que están informando. Cuando hablo de fuentes hablo de todas: las públicas y las privadas. Los periodistas buscan más en el océano de Internet para pescar rápidamente, porque necesitan alimentar la inmediatez.


“Antes y ahora, la misión del periodista ha sido la misma: revelar secretos, ubicar la verdad y difundir conocimientos. Eso significa que el periodista necesita saber más y manejar su lenguaje con propiedad, como el samurái esgrimía su espada y Pelé dominaba el balón. Lo que ocurre es que igual que una mayoría, el periodista contemporáneo, arrastrado por el impulso masivo, prefiere creer que saber”.

Imagen tomada de X



-¿Por qué se marchó de Venezuela?

-El deterioro de todo lo que significa calidad de vida no se iba a detener. Hablar de Derechos Humanos se volvió en Venezuela objeto de burla. Pero lo que me obligó a irme con la familia fue la luz verde que se le ha dado a la delincuencia y a la violencia en Venezuela. Cualquiera te atraca, te secuestra, te mata, te desaloja. Cualquiera es verdugo: civil o uniformado.


-Su salida del país parece haber intensificado su entrega a la poesía, ¿o siempre fue así?

-Cuando trabajaba en periódicos no podía mostrar mi poesía. No podía valerme de ese privilegio laboral para que me publicaran los poemas. Leí mis poemas en todo el país, pero ante pequeños grupos, como se estila. Pequeños grupos sin poder de transmisión. Cuando descubrí que en las redes sí podía hacerlo, sencillamente comencé a sacar todo lo que he escrito en cincuenta y cinco años y lo repito hasta la saciedad. Sin importarme que todavía haya personas que no quieren llamar poemas a mis poemas. Y personas que crean que escribo cien poemas todos los días; repito: pongo lo que he estado escribiendo desde hace más de medio siglo.


Además, he sido invitado tres años seguidos (2018, 2019 y 2020) al Festival Internacional de Poesía de Génova y en el 2021 se leyeron mis poemas en el programa de poesía de la ciudad de Torriglia. He leído mis poemas en Milán donde además me publicaron mi primer poemario en italiano gracias a la iniciativa de las poetas Lisette Fernández y Floriana Quaretti.

Festival internacional de poesía de Génova, acto en la calle. José Pulido es el primero a la derecha.

El Festival de Génova ha tenido como invitados a cinco premios Nobel y a la mayoría de los poetas más respetados de varios continentes. En 2018 estuvimos Armando Rojas Guardia y yo. Entre otros han estado en este evento Derek Walcott, Wole Soyinka, Xingjian Gao, Czelaw Milosz y J. M. Coetzee, Mahmud Darwish, Adonis, Michel Houellebecq, Juan Gelman, Álvaro Mutis, Ben Jelloun, Manuel Vázquez Montalbán, Alejandro Jodorowsky, Evgeni Evtushenko, Lawrence Ferlinghetti. Kazuko Shiraishi, Charles Simic…”.


-¿Cómo ve, desde la distancia, la literatura nacional?

-En Venezuela siempre habrá gente escribiendo con calidad, con belleza, con autenticidad y gente que, por supuesto, no tiene la más mínima idea de lo que es el arte de escribir, pero eso es normal. No sé cómo está el país hoy, pero tengo la certeza de que no se acerca en calidad de vida al que teníamos antes. Y eso que lo criticábamos a diario, porque la corrupción parece una peste nacional desde que los fundadores dijeron “Te fundo”.

 

Petruvska Simne y su esposo José Pulido


-¿Qué le debe a su esposa Petruvska Simne en todos estos años?

-Le debo la vida. El amor por lo sencillo. El aprecio por cada segundo de existencia. Ella me enseñó a resistir adversidades. Le debo el anillo que se le regala a las novias y una casa propia: jamás le compré una. Ante ella me inclino con amor indestructible.

@weykapu


José Pulido.Octubre 19, 2023

Lectura realizada en el Instituto Fray Luis de León, Salamanca, España

https://www.facebook.com/jose.pulido.777/videos/1673569033151983




 https://www.eluniversal.com/entretenimiento/110346/jose-pulido-la-mision-del-periodista-sigue-siendo-la-misma



*******



Poeta, escritor y periodista, nació en Venezuela, el 1° de noviembre de 1945.

Vive en Génova, Italia. 

En 1989 obtuvo el Segundo Premio Miguel Otero Silva de novela, Editorial Planeta. En el 2000 recibió el Premio Municipal de Literatura, Mención Poesía, por su poemario Los Poseídos. Ha publicado cinco poemarios y nueve novelas. Desde el 2018 el Papel Literario de El Nacional creó la Serie José Pulido pregunta y publica las entrevistas que ha realizado a creadores y artistas.



Forma parte de la Antología Por ocho centurias, XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, Salamanca, España, entre otras. Ha sido invitado a festivales en Irak, Colombia, Brasil, Chile, España y Génova. Participó, en 2012, como invitado de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos que se celebran en SalamancaEn el 2018 y en el 2019 invitado al Festival Internacional de Poesía de Génova. 

Publicaciones más recientes:

El puente es la palabra. Antología de poetas venezolanos en la diáspora.

Compilación: Kira Kariakin y Eleonora Requena, para Caritas.

Poeti Uniti per il Venezuela, Parole di Libertà  (Poetas Unidos por Venezuela, Palabras de Libertad) publicado por Borella Edizioni, evento respaldado por la Associazione culturale Orquidea de Venezuela, con sede en Milán.


*******


Enlaces Relacionados:


José Pulido: En un país donde los autores no se leen entre ellos, solo en la poesía puedo ser totalmente sincero




La felicitación del Círculo de escritores de Venezuela a José Pulido por ganar el premio "Citta del Galateo-Antonio De Ferrariis", una entrevista y unos poemas




José Pulido: Blade Runner, Es un filme cuya posmodernidad solo es superada en belleza por Cien años de soledad.




José Pulido,poeta venezolano: No sé que pasará el 28 de julio, pero antes decían que Venezuela no es Cuba y míranos ahora...




José Pulido: Mucha gente está escribiendo versos, diciendo que es poesía y lo que busca es figuración.




José Pulido, poeta venezolano: Mis recuerdos, con el embrujamiento de la poesía, se van convirtiendo en algo que se comparte como un pan que nadie rechaza




José Pulido: El periódico que sueño sería un oficiante de la sabiduría, apegado a los Derechos Humanos, creyente del arte y la cultura, que jamás renunciara a la dignidad y a la honestidad.




José Pulido: No puedo regresar a Venezuela, un país donde te matan para robarte un tomate, pero mi gran felicidad es lograr un poema que te de fuerzas para seguir viviendo mañana




José Pulido, poeta y periodista: Cada vez que se le pregunta a los venezolanos que quieren para el país, Venezuela pare una catástrofe





José Pulido: Nada puede exacerbar a la poesía...

Una entrevista de Jolguer Rodríguez.




PARA EL POETA JOSÉ PULIDO: “Venezuela no es surrealista, es desgraciada.”

Una entrevista de Jolguer Rodríguez.



El poeta venezolano José Pulido: Busco constantemente lo fulgurante, que muchas veces radica en lo sencillo.



PARA EL POETA JOSÉ PULIDO: “Venezuela es un canto trágico marcado por la nostalgia”

Una entrevista de Jolguer Rodríguez.



José Pulido: Solo soy alguien que ama la poesía y la escritura

Una entrevista de Juan Guerrero



José Pulido: entre la magia y un pasado que regresa en palabras





jueves, 21 de noviembre de 2024

Aquel bosque de mujeres solas que construyeron la Colonia Tovar

 



Estimados Liponautas

Hoy tenemos el gusto de compartir con ustedes: "Aquel bosque que fuimos", un texto de nuestra amiga Marisol Marrero, dedicada a rescatar la memoria de todas esas mujeres solas alemanas que cruzaron el Atlántico para construír la Colonia Tovar, un asentamiento ubicado en el estado Aragua, Venezuela, fundado en 1843 por iniciativa del gobierno venezolano que buscaba recuperar poblacionalmente al país después del declive causado por la Guerra de Independencia ademas de, algo que pocas veces se dice, "blanquear"  a la población venezolana a través de la inmigración de colonos europeos.

Disfruten de la entrada

Atentamente

La Gerencia

*******

Verdaderas historias    Zutreffende geschichten


Aquel bosque que fuimos


Un homenaje a las mujeres que vinieron solas a fundar la Colonia Tovar

Por Marisol Marrero

Oigo voces que me llaman desde antes, son voces de las mujeres pioneras que habitaron este pueblo, mujeres que venían solas o con sus hijos, a presenciar el milagro de construir una nueva vida, haciendo de inmediato un inventario de aquel bosque que las rodeaba, nacientes de aguas escondidas (waldguellen) ojos de tigre que fosforecen en la oscuridad, rugidos que estremecen el corazón ante lo desconocido, son las cosas que aquí habitan, así como hierbas, grutas, troncos, raíces, juncos, bejucos, todas cosas que le servirán para construir la morada.

Lo que hoy es evidente ante sus ojos, una vez fue imaginario ¡Venir a fundar! Aquí comprendieron que todas las deidades germánicas residían en su temerario corazón y descubrieron lo infinito que hay en cada cosa, la poesía de una piedra, la magia de una concha de arbol, el ensueño del atardecer, en fin la vida nueva que no deja de asombrarlas.

A esas mujeres, a su esfuerzo, a su fortaleza, quiero hacer un homenaje. Espero que sus nombres vuelvan a repetirse en las nuevas generaciones.

Bárbara Ramnstein, de 29 años, venía con su hijo Hilhelm, de 8, Katharina Mutscheler, de 33 años, con su hija Josepha de 7 años, Marianne Gross y su hija Ricarda que murió durante el viaje, a su dolor dedico especialmente estas páginas.

María Anna Jäger, viuda de Mai, con sus hijas gemelas de 9 años, además de un hijo varón, Sophie Frasser, Khatarina Baldinger de 29 años, Barbara Futterer, de 33 años, Magdalena y Barbara Herr, Justine Lisele, Therese de 50 y Gertrud Frey, Therese Schutz, Katherine Müller de 30, Elisa Lowenstein, Euphrosina Mossbacher, Apolinea Grisbaun, Magdalene Göerig, María Anna Müssle, de 26, Emerenzia Fisher, de 24, y la costurera francesa Felice Greverig.

Después del impacto inicial de encontrarse en medio de la selva, luego de subirla intrincada montaña, llegaron a unos galpones aun sin terminar, cansadas y ateridas por el frío húmedo al cual no estaban acostumbradas. Si esta situación era engorrosa para una familia establecida, con el apoyo que llenen entre sí, cuál sería el impacto para las mujeres que venían solas, viudas, y algunas con sus hijos pequeños, a los cuales tenían que alimentar de inmediato, y la desolación de Marianne Gross a la cual se le había muerto su hija en el viaje. Solo de pensar en ella se me encoge el corazón, imaginando donde se agazaparla, en que rincón pensaría en su hija, la cual quedó como una rosa sobre el mar de fuego en el atardecer. Venía adonde no estaba él y de repente se encontró en un laberinto sin salida.

Este lugar está vivo, pensó María Anna Jäger, con su alegre carácter, aquí vivirán mis hijos, haré de esta tierra algo hermoso para ellos. Ella imprimía a las cosas que la rodeaban, los mismos caracteres que reconocía en si misma, con optimismo. La naturaleza como un ser viviente era su consuelo en esos momentos, hasta que le consiguió un compañero a su alegria.

A Emerenzia Fisher, la arrebatadora intensidad de su experiencia juvenil, caracterizada por la desmesura, ejercía en ella una atracción casi hipnótica, esta no la dejaba entristecerse. Era tan estrafalaria que contagiaba su alegría a las demás.

Creía en la suerte, es decir en si misma, por eso fue de las primeras que quiso reconocer el terreno que le había sido asignado, para de inmediato pensar donde debía poner su casa, sobre todo quería tener el horizonte frente a si, por eso estaba esperanzada en que su ubicación estuviera en lugar más alto, y también que tuviera un manantial, para verse la cara en el espejo de sus aguas ¡Era muy bella!

 



Viajando por Venezuela con Maltín Polar: La Colonia Tovar


*******




Marisol Marrero Higuera

Nació en Tenerife, España, desde niña vive en Venezuela. Es socióloga y psicologa social, egresada de la Universidad Central de Venezuela. Tiene una maestría en Psicología social.Se ha desempeñado como profesora universitaria. Tiene varios libros publicados en poesía,novela y ensayos.En narrativa destacan: Las brujas modernas vuelan en la red (Editorial universitaria Tropykos,2001). Llote von Indien. La coloniera de Tovar (Caracas, Fundación Ludovico Silva, 2001); Segunda edición, 2003. Alonso e Isabel (2006). Niebla de pasiones Editorial Planeta, Autores Españoles e Iberoamericanos (2007). Rosas y duraznos (2011). Buitres en la sabana (2015). Chichiriviche ¿Primer pueblo fundado en Tierra firme? (Mérida, Editorial La Escarcha azul,2000).Tributo  de sangre. Saga Familiar (Ayuntamiento de Candelaria. Culturalias. Santa Cruz de Tenerife, España, 2022.)

*******

Enlaces relacionados:















sábado, 13 de abril de 2024

José Pulido, poeta venezolano a Elizabeth Araujo: Mis recuerdos, con el embrujamiento de la poesía, se van convirtiendo en algo que se comparte como un pan que nadie rechaza

 




José Pulido, ese poeta al que saludan en las esquinas

24/02/2021


Creada por los escritores Milagros Mata Gil y Eziongeber Chino Alvarez, la Editorial Ítaca abre su Biblioteca Digital José Pulido, poeta residenciado en Génova, Italia, quien como el rayo de Miguel Hernández no cesa de escribir con tal afluencia en las redes sociales. La Biblioteca Digital recoge sus libros y los difundirá, más allá del esfuerzo de sus amigos italianos, gracias a quienes muchos lectores conozcan la obra de Pulido. «Ogni cittá dice di si, grida di no» (Cada ciudad dice que sí, grita que no) es el poemario más reciente, traducido al italiano y editado por Borella Edizione, editorial de la Asociación Cultural Orquídea de Venezuela, con sede en Milán

ELIZABETH ARAUJO/Fotos Petruvska Simne


Posee más nombre de grandeliga que de poeta, pero aún así las palabras les salen encadenadas y se esparcen en el cielo genovés que en estos días parece invocar la tristeza. Por eso, José Pulido se detiene en cada esquina de la calle del barrio donde vive con su inseparable Petruvska Simne para saludar a los parroquianos y dejar constancia de que la poesía cura las heridas del alma en estos aterradores tiempos de pandemia. Asentado en esta región italiana desde hace tres años, Pulido (Villa de Cura, Aragua, 1945) no solo disfruta de lo que hace sino que ha convertido su obra creadora en excusa para ganar amigos y asentar en recitales lo que su memoria ha atesorado durante los tiempos convulsos que vivió como periodista en Venezuela. “Tuve la suerte que desde que llegué en 2017, y apenas pisé tierra italiana recibí el respaldo del poeta Claudio Pozzani y de la escritora Bárbara Garassino, quienes dirigen la Stanza de la Poesia y crearon el Festival Internacional de Poesía de Génova”, explica Pulido en el entramado de una conversación que se lleva a cabo por whatsaap y correo electrónico, lo que me impide por ahora tener que ir a la oficina del correo y a él caminar calle abajo hasta el ufficio postale, cuando Italia sigue todavía bajo el rigor del confinamiento y la mascarilla.



Con una indetenible actividad que está presente en las redes sociales, José Pulido no es Maluma, pero son cada vez más las personas que al leer por primera vez sus poemas en Facebook y otras plataformas digitales quedan gratamente conmovidas, como los vecinos que lo saludan a él y a Petruvska, también periodista, con una camaradería que agradece y que el poeta conoce, porque “para los italianos la poesía es como un puente con lo más glorioso y humano de su pasado”. Ahora nos sorprende con la iniciativa de la Biblioteca digital José Pulido que, advierte, podría parecer un gesto en el aire, un relumbrón digital, pero no es así. “La editorial Ítaca, creada y dirigida por Milagros Mata Gil y Eziongeber Chino Álvarez, se ha convertido en una eficiente revelación, que ha logrado desafiar esta época de pandemia y demás tragedias”. Gracias a Milagros Mata Gil y Eziongeber Chino Alvarez, dos escritores con intenso poder expresivo ha sido creada la Biblioteca que le han dedicado a su nombre, “y que tendrá mis libros y los difundirá; lo que no deja de ser un reconocimiento que no me esperaba. Ya ellos han logrado que mucha gente busque mi poesía en las librerías virtuales y también en papel”. Las palabras de agradecimiento de Pulido hacia estos dos escritores no escasean. “Admiro las crónicas de Eziongeber, creo que no estoy solo en eso; y Milagros Mata Gil es uno de los orgullos de nuestra literatura. Milagros, para mí, es lo que su nombre indica”. Un impulso que Pulido añade al espaldarazo brindado por Actualy.es, Crear en Salamanca, Letralia y el Papel Literario.





Pulido ha sido invitado al Festival Internacional de Poesía en 2018, 2019 y 2020. Desde entonces ha leído poesía en los lugares más importantes de Génova




FESTIVALES PARA RECITAR

Pero no han sido esos los inicios de la cabalgadura de José Pulido en Italia. No olvida que fueron el poeta Claudio Pozzani y la escritora Bárbara Garassino quienes, recién llegado, le invitaron a dar una conferencia sobre Eugenio Montejo y luego a leer sus poemas. Más tarde sería invitado al Festival Internacional de Poesía durante los años 2018, 2019 y 2020 y desde entonces ha leído poesía en los lugares más importantes de la región. “Tal vez por eso me conocen un poco más que a otros emigrantes”, resume Pulido con modestia. Si eso fuera poco ha recibido también el apoyo fraterno de la artista, cantante y compositora Paola Tagliaferro. “Ella es una de las figuras que respalda el festival y gracias también a ella he sido invitado a leer poesía en Zoagli, dentro del marco del festival, junto a músicos destacados. En el 2017 el poeta invitado a Zoagli fue Xingjian Gao. En el 2018 me invitaron a leer mis poemas allí, en la programación tradicional”. Vale acotar que en el Festival Internacional de Génova han participado, entre otros, desde cinco premios Nobel (Derek Walcott, Wole Soyinka, Xingjian Gao, Czelaw Milosz y J. M. Coetzee) hasta estrellas como Lou Reed, Ray Manzarek, PJ Harvey, Greg Lake o autores como Mahmud Darwish, Adonis, Michel Houellebecq, Charles Simic, Juan Gelman, Alvaro Mutis, Ben Jelloun, Manuel Vázquez Montalbán, Alejandro Jodorowsky, solo por nombrar algunos. También han participado artistas famosos en Italia como Albertazzi, Foà, Capossela, Vecchioni, Caparezza.


En Génova, además, tuve la suerte de encontrar a la periodista y narradora Mayela Barragán, quien ha sido colaboradora del festival y es la venezolana más conocida de esta zona. Ella tradujo mis primeros poemas vertidos al italiano. Después hicieron varias traducciones otras dos amigas que viven en Roma: Mirian Gutiérrez Sarpe y Maria Gabriella Sarpe con la revisión de Roberto Campagnano, escritor y periodista del diario La Reppublica. Mi querida y admirada Daniela Ulián tradujo un poemario que quiero mucho y será publicado en cualquier momento: Esto que se me va. Luego tuve la suerte de conocer a Ingrid Dussi, quien tradujo un poemario inédito que ya ha atraído un interés editorial: El espejo no ama, y es mi traductora permanente. Generosa. Amiga que me traduce con afecto y compartiendo mi amor por la poesía”, señala; y para completar su “vida italiana”, José Pulido no olvida a la poeta ítalo venezolana Érika Reginato, “amiga mía también y muy apreciada en Italia, y quien me presentó a dos mujeres especiales que son ahora pilares para mí: la poeta Lisette Fernández y a la traductora Floriana Quaretti, quienes en Milán realizan una labor increíble a favor de los venezolanos y de los latinoamericanos, en una organización llamada Asociación Cultural Orquídea de Venezuela, con sede en Milán desde 1996. Lisette hizo la curaduría y Floriana la traducción de un poemario que recién ha aparecido en italiano y español”.


Con la artista Paola Tagliaferro


Ogni cittá dice di si, grida di no (Cada ciudad dice que sí, grita que no) es el título del más reciente poemario de José Pulido. Ha sido traducido al italiano, editado por Borella Edizione, editorial de la Asociación Cultural Orquídea de Venezuela, con sede en Milán desde1996. Para que esta proeza literaria fuese posible Floriana Quaretti y Lisette Fernández tuvieron la iniciativa de publicar este libro. Lisette hizo la curaduría –“el libro surgió a partir de una idea de Lisette; yo estaba preparando un libro y ella seleccionó y organizó los poemas”– y Floriana hizo la traducción. Floriana estudió Literatura en la Università degli Studi di Milano, y Lisette, poeta destacada en Milán, es fundadora de la Asociación Orquídea de Venezuela, entre cuyas labores se encuentran la de fomentar la integración de inmigrantes latinoamericanos en Italia y promover la cultura latinoamericana en suelo italiano.


José Pulido y su esposa Petruvska Simne, también periodista


VIDA EN FAMILIA

Pulido ha confirmado lo que desde siempre le habían dicho: que el italiano es un pueblo trabajador, “que no se detienen nunca; por eso, no poder desarrollar sus actividades como lo hacen siempre, les tiene desesperados. Ciertamente, la economía se ha deteriorado mucho y los más afectados son los niños y los jóvenes porque la situación impide que sus vidas se desplacen con la dinámica que necesitan. Pero en Italia el estudio sigue, la producción continúa de alguna manera. Y los organismos que protegen la salud de la población son altamente eficientes. Los hospitales funcionan de manera impecable, la Cruz Roja es una bendición. Las instituciones no duermen. Pero el desespero está latente. Por eso apenas llegar la luz del amanecer abro los ojos. Me despierto. Constato que estoy vivo todavía y me fijo a ver si Petra sigue conmigo. Entonces hacemos café y pregunto lo mismo todos los días: “¿En qué año estamos?”.

José Pulido y su esposa Petruvska Simne, ahora


La rutina de José Pulido y Petruvska Simne es sencilla. “Nos levantamos temprano; aquí no se desayuna: bebemos café y listo. Si no hay lluvia o nieve en estos días de invierno, salimos a caminar por los senderos de montaña. Nos encontramos con otros caminantes, con ciclistas, con gente que corre. Todos con mascarillas. Cuando cada quién se siente solo se la quita y respira más libremente. Al regreso me dedico a leer y luego a escribir. A responder correos. Si fuera como los correos de antes no respondería nada. Salimos cuando es completamente necesario. Del resto nos mantenemos en la casa. Me ha servido un poco este encierro porque he podido ordenar todo lo escrito en cincuenta años. Y lo nuevo que escribo lo voy guardando para ver si lo publico en los próximos siglos.


Les acompañan sus hijas Gabriela y Paloma. Gabriela trabaja en la ciudad, hace fotografías y tiene un programa con otras personas en una estación de radio. Su otra hija, Victoria, tiene tres hijas. Kate, la mayor, le lleva a las morochitas diez años de diferencia. “Las gemelas Ginebra y Miranda son terribles, pero siempre estamos esperando su visita. Cuando alguna vez llegan de visita me asusto mucho. Las llamo Hiroshima y Nagasaki. Después que se van repito otra de mis frases usuales: “Petra: creo que seguimos con vida”.


-¿Qué ha descubierto en la lengua italiana y sus vínculos con la poesía, tal y como usted la concibe?

-Bueno, ya tenía una fijación con el Dante y su Divina Comedia; con la poesía de Eugenio Montale y con el cine que hicieron Fellini y Pasolini, que me parece un indispensable suceso de la lengua poética italiana. Pero estando en contacto con Claudio Pozzani, Bárbara Garassino y el poeta Massimo Morasso, he descubierto un fervor que ayuda a vivir porque le otorga importancia a lo que hace el poeta con la palabra.


-¿De qué manera le sirve la poesía para reparar los vínculos que se rompen cuando se abandona el país de origen?

-Es que la poesía que cargo conmigo se la pasa lanzando trozos del territorio venezolano por estos lados; deja caer voces de Venezuela por todas partes. Quizá mis recuerdos no le interesen a nadie más que a mí, y sin embargo, con el embrujamiento de la poesía, esos recuerdos se van convirtiendo en algo que se comparte como un pan que nadie rechaza


-¿Cómo sobrevive la poesía, un oficio que en esencia se tiene como artesano, en un mundo digitalizado, además publicaron su libro de poemas en italiano-castellano… ¿cómo ve ese acercamiento?

-La poesía es la máxima expresión de cualquier idioma. Por eso sobrevive, porque el idioma la necesita para no volverse un sonido hueco. La tecnología puede conseguir que haya más velocidad en los mensajes, que viajen en tiempo real, pero no pueden crear poesía, porque para eso las tecnologías tendrían que leer y vivir, enamorarse y sufrir, saber de Shakespeare y de Celia Cruz; y haber visto a mi mamá haciendo arepas; es decir, juntar esencias imposibles para poder encontrar una luz que las lleve hasta la poesía. La poesía es una manera de ser que se comparte usando el poder que cada palabra posee. Y es conciencia de lo que somos. La tecnología carece de conciencia. Por fortuna hay cada vez menos gente que cree que la poesía es algo completamente inútil, que se puede prescindir de ella. Aunque la usa a cada rato sin darse mucha cuenta. Cuando reza a Dios o a la virgen, a Alá o a Yahvé, a Zeus o a cualquier eminencia extraterrena, el ser humano lo hace con poesía, el rezo es un poema. Y tratan de que a través de ese poema un ser divino les devuelva algo, les entregue algo. El poema del ser humano se invoca para obtener una emoción, una revelación que sirva para seguir amando o viviendo y lo que se recibe puede que sea poco, pero es muy concreto.


Elizabeth Araujo es periodista venezolana. Reside en Barcelona, España


Tomada de Actualy.es


JOSE PULIDO ( Poeta, narrador y periodista) LEYENDA VIVIENTE EN LA MÁSCARA



Enlaces Relacionados:

José Pulido: En un país donde los autores no se leen entre ellos, solo en la poesía puedo ser totalmente sincero




La felicitación del Círculo de escritores de Venezuela a José Pulido por ganar el premio "Citta del Galateo-Antonio De Ferrariis", una entrevista y unos poemas




José Pulido: Blade Runner, Es un filme cuya posmodernidad solo es superada en belleza por Cien años de soledad.




José Pulido,poeta venezolano: No sé que pasará el 28 de julio, pero antes decían que Venezuela no es Cuba y míranos ahora...




José Pulido: Mucha gente está escribiendo versos, diciendo que es poesía y lo que busca es figuración.




José Pulido, poeta venezolano: Mis recuerdos, con el embrujamiento de la poesía, se van convirtiendo en algo que se comparte como un pan que nadie rechaza




José Pulido: El periódico que sueño sería un oficiante de la sabiduría, apegado a los Derechos Humanos, creyente del arte y la cultura, que jamás renunciara a la dignidad y a la honestidad.




José Pulido: No puedo regresar a Venezuela, un país donde te matan para robarte un tomate, pero mi gran felicidad es lograr un poema que te de fuerzas para seguir viviendo mañana




José Pulido, poeta y periodista: Cada vez que se le pregunta a los venezolanos que quieren para el país, Venezuela pare una catástrofe





José Pulido: Nada puede exacerbar a la poesía...

Una entrevista de Jolguer Rodríguez.




PARA EL POETA JOSÉ PULIDO: “Venezuela no es surrealista, es desgraciada.”

Una entrevista de Jolguer Rodríguez.



El poeta venezolano José Pulido: Busco constantemente lo fulgurante, que muchas veces radica en lo sencillo.



PARA EL POETA JOSÉ PULIDO: “Venezuela es un canto trágico marcado por la nostalgia”

Una entrevista de Jolguer Rodríguez.



José Pulido: Solo soy alguien que ama la poesía y la escritura

Una entrevista de Juan Guerrero



José Pulido: entre la magia y un pasado que regresa en palabras