Mostrando entradas con la etiqueta Francia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Francia. Mostrar todas las entradas

sábado, 4 de abril de 2026

Gustave Flaubert y las tentaciones de san Antonio en Génova

 






Gustave Flaubert asombrado en Génova

  

   



JOSÉ PULIDO –


El barco se acercaba lentamente hacia el puerto de Génova. Ya ellos notaban el movimiento alucinante de personas en el muelle. Los recién casados, muy juntos y aferrados a la baranda de la nave, susurraban sus impresiones. El joven esposo acercaba su rostro al cuello de la esposa y olía con fruición la piel durante un profundo instante, aprovechando que la mamá, el papá y el hermano de su amada se hallaban juntando el equipaje para descender a la bella ciudad

.

Los viajes, que eran tan difíciles de planificar, resultaban menos peligrosos y más plácidos si se realizaban en grupos. Era la primavera del año 1845 cuando la pareja de recién casados llegaba a Génova de luna de miel. Ya habían debatido en secreto la contrariedad de que no disfrutaban demasiado al carecer de la soledad y la privacidad que exige toda luna de miel que se precie.


Estaban acompañados en su aventura amorosa por la madre, el padre y el hermano de la joven esposa. Pero el joven esposo, además de amar a su inquieta dama, apreciaba mucho a su cuñado: era un muchacho muy culto y talentoso que ofrecía magníficas explicaciones de cuanto paisaje, fenómeno o construcción se topaban.

Por su parte, la recién casada sabía que su hermano no la incomodaría porque a él le gustaba irse de modo solitario a recorrer museos y palacios, calles y lugares. Aunque de todas maneras se preocupaba por él a cada rato debido a que era un joven tan apasionado como enfermizo.

Gustave Flaubert aproximadamente en 1850, daguerrotipo 10×8 cm.




Ese apasionado enfermizo tenía 22 años de edad y no había estado de acuerdo con la idea de acompañar a su hermana en la luna de miel, pero no quiso despreciar la posibilidad de conocer Italia. Todo el tiempo andaba observando, anotando y recreando personajes, situaciones, historias.


Se llamaba Gustave Flaubert y ya lo mencionaban en algunas tertulias del ambiente literario francés. Todavía no soñaba con escribir Madame Bovary pero lo hizo después de pasar por Génova. En esta ciudad se motivó para escribir una de sus obras más extraordinarias: Las tentaciones de San Antonio.




Al principio del tour, cuando sus padres imponían paseos por mercados o por diversos comercios, se fastidió un poco y en una carta le reveló a un compañero suyo de la escuela de Rouen, todo lo que le frustraba su situación. Al inicio de la carta le aconsejaba: “Nunca viaje con nadie, querido y dulce Alfredo, con nadie”.



Y a continuación explicaba:


“Quería ver a Aigues-Mortes y no vi Aigues-Mortes, Sainte Baume y la cueva donde lloraba Maddalena, el campo de batalla de Mario, etc. No vi nada de esto porque no estaba solo y no era libre. Porque viajar tiene que ser un trabajo serio: de lo contrario, es una de las cosas más tontas y amargas de la vida”.



En ese entonces el viaje estaba en su peor momento porque la madre y la recién casada temían que a Gustave le asaltara la epilepsia que un año antes le había afectado. Y el padre de Gustave andaba quejándose, enfermo de los ojos.


Sin embargo, en Génova, Gustavo Flaubert encontró una atmósfera que alegró su alma: los palacios, los jardines, las calles de la ciudad lo fascinaron. Escribió en ese entonces: “Es una ciudad bella, una ciudad verdaderamente hermosa. Caminas sobre mármol, todo es mármol, escaleras, balcones, palacios …”


Estuvo en el Palacio del Príncipe, asistió a un concierto en los Jardines della’ Aquasola; fue espectador en el teatro Carlo Felice; alquiló un bote y admiró Génova desde el mar. Y luego vivió una experiencia que borró el impacto de todos los palacios: la presencia de una mujer. Al parecer era tan impresionante que escribió: “Es la mujer más hermosa que he visto en mi vida: estaba ebrio de contemplarla, mientras bebía un delicioso vino a grandes sorbos”.


Flaubert sintió un gran temor en ese momento fantástico: imaginó que podía ser asaltado por la epilepsia si se acercaba a la dama y le expresaba su admiración. Ese temor impidió que se presentara y hablara con ella. Aquella bella mujer nunca supo que había impresionado ferozmente a Gustave Flaubert.




Un segundo deslumbramiento sería decisivo en su vida como escritor: visitó el Palazzo Balbi Senarega y allí vio el cuadro Las tentaciones de San Antonio, de Pieter Breughel el Joven, a quien llamaron “Infierno Breughel”. Fue tanta la emoción manifestada ante esa obra de arte, que el padre, la madre, la hermana y el cuñado de la fallida luna de miel, lo rodearon asustados pensando que era víctima de una nuevo ataque de epilepsia. Gustave los tranquilizó explicándoles el significado de aquella pieza.


Mucho después escribió sobre San Antonio ayunando, hambriento pero también acosado por deseos carnales; además de la doble hambre pensaba en riquezas: creyó encontrar una copa de oro de la cual salían monedas de oro, diamantes, gemas preciosas de todos los colores. Y las mujeres exuberantes se le ofrecían semidesnudas o medio vestidas.


Así fue: de esa visita al Palazzo Balbi Senarega surgió la obra que denominó Las tentaciones de San Antonio y que los críticos calificaron como “Una deslumbrante fiesta del espíritu”.

Jorge Luis Borges escribió al respecto:


“De los muchos libros de Flaubert, el más raro es Las tentaciones de San Antonio. Una antigua pieza de títeres, un cuadro de Pieter Breughel, el Caín de Byron y el Fausto de Goethe fueron su inspiración. En 1849, al cabo de un año y medio de trabajo tenaz, Flaubert convocó a Bouilhet y Du Camp, sus amigos íntimos, y les leyó con entusiasmo el vasto manuscrito, que constaba de más de quinientas páginas. Cuatro días duró la lectura en voz alta. El dictamen fue inapelable: arrojar el libro a las llamas y tratar de olvidarlo. Le aconsejaron que buscara un tema pedestre, que excluyera el lirismo. Flaubert, resignado, escribió Madame Bovary, que apareció en 1857 En cuanto al manuscrito, la sentencia de muerte no fue acatada. Flaubert lo corrigió y lo abrevió. En 1874, lo dio a la imprenta”.


La obra de Pieter Breughel el Joven, que Flaubert admiró, fue adquirida en los últimos tiempos por un coleccionista cuyo nombre se mantiene en el anonimato, pero este propietario cedió en préstamo el cuadro en el año 2016 a la Galería Nacional del Palazzo Spínola, en Génova, para que el público pudiera conocer la interesante pieza de arte flamenco.


En el año 2002, la Galleria di Palazzo Spinola intentó adquirir la obra, que formaba parte de la colección de la familia Balbi degli Odescalchi, pero la negociación no llegó a concretarse. Posteriormente, el generoso coleccionista que la adquirió, la prestó para que los genoveses y demás visitantes de la ciudad admiraran lo que en una inolvidable ocasión dejó sin palabras a Gustave Flaubert.


*******


José Pulido. Fotografía de Gabriela Pulido Simne



José Pulido:

Poeta, escritor y periodista, nació en Venezuela, el 1° de noviembre de 1945.

Vive en Génova, Italia. 

En 1989 obtuvo el Segundo Premio Miguel Otero Silva de novela, Editorial Planeta. En el 2000 recibió el Premio Municipal de Literatura, Mención Poesía, por su poemario Los Poseídos. Ha publicado cinco poemarios y nueve novelas. Desde el 2018 el Papel Literario de El Nacional creó la Serie José Pulido pregunta y publica las entrevistas que ha realizado a creadores y artistas.



lunes, 17 de octubre de 2022

Frédéric Martel, escritor francés: Si Europa no reacciona, quedará marginada y hundida ante los países emergentes



Una escena de Avatar de James Cameron, emblema de esta cultura "mainstream", de la que Europa se aleja.



A contracorriente del “mainstream”



Junto a la superpotencia cultural estadounidense, ya no es Europa, sino países como China, India o Brasil, los que difunden sus imágenes y su cultura. Según previene un libro publicado en Francia, ha llegado la hora de reaccionar si no queremos quedarnos al margen de la evolución del mundo.


23 abril 2010

RUE89 PARÍS 

"Si Europa no reacciona, quedará marginada y hundida ante los países emergentes"… Quizás se podría acusar a Frédéric Martel de dramatizar la situación si no hubiera recorrido el mundo ni escrito 450 páginas para sostener su visión en Mainstream, un libro dedicado al cambio radical de las industrias culturales en la era digital. Mainstream es la cultura del público general, la que "gusta a todo el mundo", como destaca el subtítulo del libro. Esta cultura es la que hace funcionar a una industria con cada vez más peso en el PIB mundial y que se ha convertido en un terreno de enfrentamiento entre grandes grupos globalizados: se trata de un interés económico pero también de influencia, ya que la cultura forma parte del "soft power", es decir, el poder que no emana de la fuerza de las armas, sino de la fuerza de la creación.

Frédéric Martel. Imagen tomada de Wikipedia.


En su vuelta al mundo para evaluar las consecuencias de la revolución digital, de dos decenios de mundialización y del surgimiento de las potencias del Sur, Frédéric Martel, investigador y periodista (France Culture, NonFiction.fr), por supuesto ha ido a Estados Unidos, la Meca del "Mainstream", pero también ha visitado las nuevas potencias como Bombay, Shangai, Seúl o Dubai. Su conclusión apenas sorprende: Estados Unidos sigue siendo el "líder indiscutible" de este mercado globalizado. Es más, "Estados Unidos no sólo exporta sus productos culturales, sino que también exporta su modelo". "Tanto en Damasco como Pekín, tanto en Hué como en Tokio, e incluso en Riad y en Caracas, me sorprendió la fascinación de todos mis interlocutores por el modelo estadounidense del entretenimiento. Aunque las palabras estén en hindi o en mandarín, la sintaxis es americana".
El otro grupo que se lleva parte de la redistribución de la riqueza a la que asistimos actualmente lo constituyen evidentemente los países emergentes, como China, India, Brasil e incluso los países del Golfo, que levantan industrias culturales a golpe de petrodólares.
Dos grandes perdedores: Europa y los países del sur
En esta apasionante investigación, destaca que existen dos grandes perdedores: por un lado Europa, cuyo declive relativo explica y describe, y por otro, "los demás", es decir, los países del Sur que no tienen el peso o los medios de los "emergentes" y están condenados a importar los sonidos y las imágenes de los demás.Por lo tanto, mientras que la cuota de mercado europea en las exportaciones mundiales de películas, programas de televisión y música (la parte editorial resiste mejor, destaca Martel) ha ido decayendo desde hace un decenio a un ritmo de 8% al año, la estadounidense avanza un 10% al año. Europa sigue siendo el número dos mundial, pero a la baja.
Las desventajas de Europa son numerosas: en primer lugar, su escisión en mercados nacionales, ya que, aunque se considere estadísticamente a Europa como un único mercado interior, en el ámbito cultural existen 27 mercados nacionales "que dialogan poco entre sí". También existe un envejecimiento que pesa sobre la industria del entretenimiento: "La definición europea de la cultura histórica y patrimonial, a veces elitista y también contra el 'mainstream', no se ajusta necesariamente al ritmo de la mundialización ni al tiempo digital".
La desaparición de la cultura común europea
La lista no se detiene ahí e incluye el recelo inicial con respecto a Internet o "el rechazo frecuente de las culturas producidas por los inmigrantes y sus hijos". El autor añade: "El último y más grave problema para Europa es lo que la distingue seguramente de Estados Unidos, pero también del mundo árabe, probablemente de África y quizás incluso de Asia y que es la desaparición de su cultura común. Si se analizan las estadísticas culturales de Europa, se constata que cada país logra proteger su música y su literatura nacionales, a veces también su cine, sus programas de televisión, pero el resto de contenidos no nacionales cada vez procede más de Estados Unidos y menos de Europa. Citando una célebre frase de Thomas Jefferson, es como si cada europeo tuviera dos culturas: "la de su propio país y la cultura estadounidense".
Esta constatación es dura y casi abrumadora. Los estetas se burlarán de ello y dejarán sin problemas el 'mainstream' a los estadounidenses o a los chinos, si no se toca lo que consideran la esencia de la cultura francesa. Sería un error, porque el debilitamiento de las industrias culturales globales tendrá repercusiones en todos los sectores e incluso en nuestra capacidad de producir al margen del mainstream, en resumen, a resistir a la tentación de caer en el modo de lucrarse fácilmente. Por lo tanto, Frédéric Martel hace un llamamiento para que seamos conscientes de ello y reaccionemos. El autor dice que si con su libro, "llega a sensibilizar a los europeos sobre la importancia del 'soft power' y les incita a cambiar su posición con respecto a esta nueva situación internacional, habrá cumplido su objetivo". Aún no lo ha conseguido, pero al menos este libro plantea los elementos del debate.


Tomado de Presseurop




jueves, 11 de agosto de 2022

"L'homme au combat" y "Le peintre", dos cuentos de Emilcen Rivero

 

Indio de la tribu Patax con su tocado de plumas y su arco y flecha. Fuente: Freepik.es.


Estimados liponautas


Hoy tenemos el gusto de compartir dos cuentos de nuestro amigo Emilcen Rivero que fueron publicados en la revista francesa cultural bilingüe  Arco Iris, número 18. Los cuentos son "El hombre en el arco" y "El pintor". Los textos fueron vertidos al francés por Roseline Frezot.


Disfruten de su lectura.



*******







El hombre en el arco


por Emilcen Rivero


La batalla continuaba, aunque caían hombres por todo el campo.lo seguían,desesperaban, el ataque era fortísimo,  un bombardeo a muerte.

Buscaban su muerte. Iban hacia él con patadas, gritos y algunos hasta cabezazos. El acoso llevaba cerca de hora y media y las lineas defensivas

habían cedido practicamente, desde hace rato. Estaba cansado,impotente pero no los dejaría entrar por la puerta de su ciudad por más que se acercaran de uno, de dos o de tres...

o se combinaran de multiples formas. Pensó:"para que seguir esta lucha si los suyos estaban casi derrotados, la superioriadad era evidente". Vio hacia su pueblo:fanático ansiosos de una esperanza y se afirmó. "Un hombre puede derrotar a la mayoría al asumir el valor y la destreza como un rito y un destino". No se entregaría, aunque

miles lo pitaran, izaran las banderas de la victoria o le arrojaran objetos contundentes o los suyos fueran neutralizados o aniquilados. El sería un batallón. Su cara era una hoguera de sudor, angustia y firmeza. Los adversarios lanzaron, como locos el último bombardeo, él la tomó en el centro, le dolieron las manos y el pecho, y le dio una patada inmensa, la pelota siguió una parábola entre los arcos, el públioco gritó gol. Habían ganado uno a cero.


("Selección de cuentos": Colección Ateneo de los Teques Nº23. Venezuela)


pag 62






L'homme au combat


por Emilcen Rivero


 

La bataille continuait bien que des hommes tombassent sur tout leterrain. Ils suivaient, desespéraient, l'attaque était terrible, un

bombardement à mort. Ils voulaient sa mort. Ils fonçaient sur lui,

donnaient des coups de pied quelques uns des coup de tête, en criant. Le harcèleent durait depuis presque une heure et demie, et les lignes

défensives avaient cédé depuis peu. Il était fatigué, impuissant, mais il ne

les laiserat pas entrer par la porte de sa ville méme s'ils s'approchaient

par un, par deux, par trois... ou se combinaient de multiples façons. Il pensa:"porquoi poursuivre cette lutte si les siens etaient presqueu mis en déroute, la superiorité des adversaires était évidente". Il vit vers son village: des fanatiques anxieux deún espoir et se dit. "Un homme peut vaincre la majorité en assumant le courage et l'adresse comme un rite et un destin". Il se rendrait pas même si des milliers le sifflaient, hissant les drapeaux de la victoire ou lui lançaient des objets contondants ou si les siens seraient neutralisés ou anéantis. Lui seriat un bataillon. Son visage étai un brasier de sueur, angoisse et fermeté. Les adversaires lancèrent comme des fous la derniere attaqque, lui il le reçut au centre, les mains et la poitrine lui firent et il donna un cou de pied énorme,le ballon suivit une parabola et aterrit entre les buts, le public cria but. Ils avaient gagne un à zero.


(Traduit por Roseline Frezot)



Arcoiris Nº18



pag 63




Bárbaro Rivas en su casa de Petare (Paolo Gasparini, 1957).

El pintor



Al  lic. Luis Aberto Alarcón

Al pintor josé Ignacio Robles



por Emilcen Rivero



"Solo en sueños esquivamos la muerte"

Antonio Trujillo.



El sol era candente. Salió a la puerte del bar-como siempre- y vio al muerto rumbo al cemeterio. Se imaginó como quedaría esta escena en el lienzo. Le dijeron que murió  un pintor, un colega. Por el aspecto del entierro, moría un pobre ser. Un artista anónimo. Alguien que no pudo definir las nuevas proposiciones de su época, cuyos cuadros no prefiguraban el espíritu de un tiempo. Ahora se propuso llevar esta escena al bastidor y el cuadro no representaría la muerte de un  ser insignificante, sino la de cualquier ser, con un trazado audaz y unos colores mágneticos, para atraer recuerdos y olvido, que ebullirían las concciencias. Siguió al muerto por entre las tumbas, pensó que la vida era ese fin. Cuando un poeta beodo daba las palabras finales, él levantó la tapa del ataúd y se vio en éste. Lo estaban enterrando.


Seleción de cuentos"Colección Ateneo de Los Teques Nº23


pag 64





Le peintre



Au Lic. Luis Alberto Alarcón

Aun peintre josé Ignacio Robles




"Nous n`échappons à la mort que dons nos rêves"


Antonio Trujillo



Le soleit était chaud. Il franchit le seuil du bar-comm de'habitude- et vit le mort que l'on conduisait au cinetière. Il s'imagina ce que

donnerait cette scène sur la toile. On lui dit qu'un peintre, un collègue

étai mort. A en juger par l'enterrement c'était un pauvre être qui

mourait. Un artiste anonyme. Quelqu'un qui n'avait pas pu définir les nouvelles propositions de son époque, et dont les tableaux ne

prefiguraient pas l'esprit d'un temps. Alors il se proposa de porter cette scéne sur le châssis et le tableau ne representarait pas la mort

 de 'un être insignifiant mais celle de n'importe quel être, gracê à un trait

audacieux et des coleurs magnétiques ce qui attirerait souvenir et

oubli en éveillant les consciences. Il suivit le mort entre las tombes, il

pensa que la vie était cette fin. Alors qu'un poète ivre disait les

derniers mots lui, il souleva le couvercle du cercueil et s'y vit. On

l'enterrait.



(Traduit por Roseline Frezot)



Arcoiris Nº18



pag 65






Emilcen Rivero y su hijo Iván Rivero


Emilcen Rivero

(Venezuela)


Nació el 9 de julio de 1954. Estudió primaria en el colegio "Cecilio Acosta" y a secundaria en el liceo  "Francisco de Miranda" ambos en los Teques.

Se graduó de ingeniero químico en la universidad "Simón Bolivar".

Fue directos fundador de la revista Lanterios y Crosogramas y actualmente dirige la colección Ateneo de los Teques.

Ha publicado los libros de cuentos Cuando la soledad no termina y Fantasías como historias y es coautor de Los poetas de los Teques.



Emilcen Rivero

(Venezuela)


Il est né le 9 juillet 1954. Il fit ses ecole primaire "Cecilio Acosta" et ses secondaire au lycee "Francisco de Miranda" dans l'Ètat de los Teques.

Il obtint son diplôme de d'ingeniur Chimique à l'Universite Simon Bolivar de caracas.

Il fue directour et fondateur de la Revue Lanterios y Crosogramas. Actuallement il dirige la collection Ateneo de Los Teques.

Il a publie les livre de contes: Cuando la soledad no termina et Fantasías como historias. Il est aussi coauter de l'anthologie Los poetas de los Teques.



domingo, 17 de abril de 2022

Albert Camus: Allí donde prolifere la mentira, la tiranía se anuncia o se perpetúa



ALBERT CAMUS. Imagen tomada de Revista El Estornudo.



ESTÁ POR CONSTRUIRSE LA VERDAD


“La justicia no consiste en abrir unas prisiones para cerrar otras. Consiste, en primer lugar, en no llamar “mínimo vital” a lo que apenas si basta para hacer que viva una familia de perros, ni emancipación del proletariado a la supresión radical de todas las ventajas conquistadas por la clase obrera desde hace cien años. La libertad no consiste en decir cualquier cosa y en multiplicar los periódicos escandalosos, ni en instaurar la dictadura en nombre de una libertad futura. La libertad consiste, en primer lugar, en no mentir. Allí donde prolifere la mentira, la tiranía se anuncia o se perpetúa. Está por construirse la verdad, como el amor, como la inteligencia. Nada es dado ni prometido, pero todo es posible para quien acepta empresa y riesgo. Es esta apuesta la que hay que mantener en esta hora en que nos ahogamos bajo la mentira, en que estamos arrinconados contra la pared. Hay que mantenerla con tranquilidad, pero irreductiblemente, y las puertas se abrirán. ¿Y por qué esperar a Navidad? La muerte y la resurrección son de todos los días. De todos los días son también la injusticia y la verdadera rebelión.”

* * * * * *

- ¿Cree usted lógico relacionar las dos palabras “odio” y “mentira”?

- El odio es en sí mismo una mentira. Se calla instintivamente con relación a toda una parte del hombre. Niega lo que “en cualquier hombre” merece compasión. Miente, pues, esencialmente, sobre el orden de las cosas. La mentira es más sutil. Sucede incluso que se miente sin odio, por simple amor a uno mismo. Todo hombre que odia, por el contrario, se detesta a sí mismo, en cierto modo. No hay, pues, un lazo lógico entre la mentira y el odio, pero existe una filiación casi biológica entre el odio y la mentira.


- En el mundo actual, presa de las exasperaciones internacionales, ¿no toma el odio frecuentemente la máscara de la mentira? ¿Y no es la mentira una de las mejores armas del odio, quizá la más pérfida y la más peligrosa?

- El odio no puede tomar otra máscara, no puede privarse de esta arma. No se puede odiar sin mentir. E inversamente, no se puede decir la verdad sin sustituir el odio por la compasión. De diez periódicos, en el mundo actual, nueve mienten más o menos (que no tiene nada que ver con la neutralidad). Es que en grados diferentes son portavoces del odio y de la ceguera. Cuanto mejor odian, más mienten. La prensa mundial, con algunas excepciones, no conoce hoy otra jerarquía. A falta de otra cosa, mi simpatía va hacia esos, escasos, que mienten menos porque odian mal.

- Rostros actuales del odio en el mundo. ¿Los hay nuevos, propios de las doctrinas o de las circunstancias?

- Por supuesto, el siglo XX no ha inventado el odio. Pero cultiva una variante particular que se llama el odio frío, en maridaje con las matemáticas y las grandes cifras. La diferencia entre la matanza de los Inocentes y nuestros ajustes de cuentas es una diferencia de escala. ¿Sabe usted que en veinticinco años, desde 1922 a 1947, setenta millones de europeos, hombres, mujeres y niños, han sido privados de hogar, deportados o matados? He ahí en lo que se ha convertido la tierra del humanismo, que, a pesar de todas las protestas, es como debemos seguir llamando a esta vergonzosa Europa.

- ¿Importancia privilegiada de la mentira?

-Su importancia proviene de que ninguna virtud puede aliarse con ella sin perecer. El privilegio de la mentira es que siempre vence al que pretende servirse de ella. Por ello los servidores de Dios y amantes del hombre traicionan a Dios y al hombre desde el momento que consienten en la mentira por razones que creen superiores. No, ninguna grandeza se ha establecido jamás sobre la mentira. La mentira, a veces, hace vivir, pero nunca eleva. La verdadera aristocracia, por ejemplo, no consiste en primer lugar en batirse en duelo. Consiste, en primer lugar, en no mentir.

La justicia, por su parte, no consiste en abrir unas prisiones para cerrar otras. Consiste, en primer lugar, en no llamar “mínimo vital” a lo que apenas si basta para hacer que viva una familia de perros, ni emancipación del proletariado a la supresión radical de todas las ventajas conquistadas por la clase obrera desde hace cien años. La libertad no consiste en decir cualquier cosa y en multiplicar los periódicos escandalosos, ni en instaurar la dictadura en nombre de una libertad futura. La libertad consiste, en primer lugar, en no mentir. Allí donde prolifere la mentira, la tiranía se anuncia o se perpetúa.

- ¿Asistimos a una regresión del amor y de la verdad?

- En apariencia, hoy todo el mundo ama a la humanidad (del mismo modo que uno puede amar que le sirvan un filete de ternera poco hecho) y todo el mundo posee una verdad. Pero es el extremo de una decadencia. La verdad pulula sobre sus hijos asesinados.

- ¿Dónde están los “justos” en el momento actual?

- La mayor parte, en las prisiones y en los campos de concentración. Pero también están allí los hombres libres. Los verdaderos esclavos están en otra parte, dictando sus órdenes al mundo.

- ¿En las circunstancias actuales, no podría ser la fiesta de Navidad un motivo para reflexionar sobre la idea de una tregua?

- ¿Y por qué esperar a Navidad? La muerte y la resurrección son de todos los días. De todos los días son también la injusticia y la verdadera rebelión.

- ¿Cree usted en la posibilidad de una tregua? ¿De qué clase?

- La que obtendremos al término de una resistencia sin tregua.

- Usted ha escrito en “El mito de Sísifo”: “No hay más que una acción útil: la que rehiciese al hombre y a la tierra. Yo no reharé jamás a los hombres. Pero hay que hacer “como si”. ¿Cómo desarrollaría usted hoy esta idea en el marco de nuestra entrevista?

- Yo era entonces mucho más pesimista de lo que soy ahora. Es cierto que nosotros no reharemos a los hombres. Pero no los rebajaremos. Por el contrario, los levantaremos un poco a fuerza de obstinación, de lucha contra la injusticia, en nosotros mismos y en los demás. No nos ha sido prometida el alba de la verdad; no hay contrato, como dice Louis Guillous. Pero está por construirse la verdad, como el amor, como la inteligencia. En efecto: nada es dado ni prometido, pero todo es posible para quien acepta empresa y riesgo. Es esta apuesta la que hay que mantener en esta hora en que nos ahogamos bajo la mentira, en que estamos arrinconados contra la pared. Hay que mantenerla con tranquilidad, pero irreductiblemente, y las puertas se abrirán.

* * *


ALBERT CAMUS, entrevista publicada en Le Progrès de Lyon (Navidades de 1951). Obras Completas. Aguilar, 1959. (Publicado en FD, por primera vez, el 25 de agosto de 2006, bajo el título de LAS SERVIDUMBRES DEL ODIO).

Archivado en: -CONCIENCIA VIGILANTE — August 5, 2009 @ 10:09 am





martes, 22 de marzo de 2022

FETICHE y SOL, dos poemas de Pierre Reverdy


Venus de Willendorf. Imagen tomada de El País.


De lo breve: Pierre Reverdy

FETICHE
FÉTICHE

Muñequita, mascota que se resiste en mi ventana al capricho del viento. La lluvia empapó su vestido, su cara y sus manos, que pierden el color. También le falta una pierna, pero le queda su sortija y con ella, su poder. En invierno llama al cristal con su piecito calzado de azul, y baila, baila de contento, de frío, para que entre en calor su corazón, su corazón de madera que trae la buena suerte. Por la noche, alza sus brazos suplicantes hacia las estrellas.

Pierre Reverdy

Versión de José  Luis Rivas



Ilustración Shutterstock. Imagen tomada de El Clarín.


SOL
SOLEIL

Alguien acaba de irse
En el cuarto
Queda un suspiro
Vida que deserta

La calle
Y la ventana abierta

Un rayo de sol
sobre el césped.

Pierre Reverdy

Versión de Octavio Paz


jueves, 17 de marzo de 2022

LA ESPÍA, de GUILLAUME APOLLINAIRE

 


Mata Hari. Imagen tomada de Debate.





LA ESPÍA. 


Pálida espía del Amor 

Mi memoria apenas fiel 

Ella no tuvo para observar esa bella 

Fortaleza más que una hora un día   Tú te disfrazas 

A tu gusto 

 Memoria espía del corazón 

 No encuentras más la exquisita 

 Astucia y el corazón sólo es el vencedor   Mas mira esa memoria 

 Con los ojos vendados presta a morir 

 Ella afirma que se le puede creer 

 Que mi corazón vencerá sin combate    


POEMA DE GUILLAUME APOLLINAIRE (Roma; 1880 - París; 1918).  


(De "Obús Color de Luna").   

(Traducción del francés: Wilfredo Carrizales).


*******




Escritor y sinólogo venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Reside actualmente en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”.

Tomado de Letralia.


Enlaces Relacionados:

CANARIO,

UN POEMA DE RITA DOVE 



EL MOMENTO,

UN POEMA DE MARGARET ATWOOD




CANCIÓN EN MOVIMIENTO. UN POEMA DE AUDRE LORDE



TODOS USTEDES CONOCEN LA HISTORIA DE LA OTRA MUJER.UN POEMA DE ANNE SEXTON



AFORISMO y TELAS DE LA MEMORIA.

Dos poemas de NOÉMIA DE SOUSA



UN POEMA DE LORETTO RAFANELLI



LOS SIGNOS DEL CIELO DE BIANCAMARIA FRABOTTA




MUJER.

UN POEMA DE VICENTE HUIDOBRO



PANORAMA FRENTE A LOS OJOS Y OTROS POEMAS DE YUAN MEI

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



VIVIENDA EN EL RÍO DE TANG XIANZU Y OTROS POEMAS

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


Ocho poemas chinos de amor.

Versión y notas por HAROLD ALVARADO TENORIO


Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1