Mostrando entradas con la etiqueta Taiwan. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Taiwan. Mostrar todas las entradas

martes, 18 de noviembre de 2025

Wu Ming - Yi, escritor taiwanes de CF: El verdadero problema que nos debe preocupar a todos es la crisis climática.

 


Wu Ming-Yi: “El ser humano es la única especie que elige el suicidio como opción”



ENTREVISTA

El escritor taiwanés, cabeza de cartel del Festival 42 de géneros fantásticos, habla sobre su libro traducido al catalán 'El home dels ulls compostos', sobre la crisis climática y sobre la polémica que vivió en el Man Booker



El escritor taiwanés Wu Ming-Yi, uno de los cabezas de cartel del Festival 42. Fotografía de Mane Espinosa


Lara Gómez Ruiz


Barceloma


12/11/2023 06:00

El escritor taiwanés Wu Ming-Yi (Taipei, 1971) , uno de los invitados más esperados del Festival 42 de géneros fantásticos, se pasea estos días por Barcelona para hablar de su obra L’home dels ulls compostos (Chronos), recientemente traducida al catalán. Una ecoficción influenciada por la naturaleza, la crisis climática y los mitos de su país.


Su libro es en sí una denuncia medioambiental.


Lo sé. Pero, cuando empecé a escribirlo, no lo hice con esa intención.

La diseñadora de este cartel es la ilustradora María Picassó.


¿Con cuál entonces?


Intentaba describir con palabras lo que acababa de ver por televisión. No conocía la gran isla de basura que flota en el Pacífico. Escuché hablar de ella en 2005 y verla en imágenes me impactó.


Y entonces se puso a escribir.


Ese mismo día. El vórtice de basura se movía entonces cerca de Taiwán por lo que escribí una historia alrededor de eso.


Su novela se publicó originalmente en 2009, pero sigue su contenido es más vigente que nunca.


Es curioso porque pasan los años y cada vez se traduce a más idiomas.


Se podría decir que despierta consciencias.


No creo que una novela pueda tener un impacto tan grande a nivel medioambiental. Pero sí que aspiro a que las generaciones más jóvenes se hagan preguntas. Al fin y al cabo, el planeta lo heredarán ellos.



¿Y qué planeta les va a quedar?


Cada vez los países toman más acciones. En Taiwán, por ejemplo, las leyes relacionadas con el medioambiente son más estrictas y en el tema de la contaminación marítima hay más investigación internacional. Solo espero que no sea demasiado tarde.


¿Por qué lo dice?


Porque cada vez hay más desastres meteorológicos que suceden por culpa del cambio climático. En el libro narro unos cuantos, pero con los años parece que va a más. En el caso de Taiwán, los veranos son más largos y sofocantes y los tifones mucho más virulentos y peligrosos.


Cargamento de residuos recogidos de la isla flotante del Pacífico para su estudio. Ocean Clean UP



Y, según la novela, hay muchos terremotos.


Siempre los ha habido y por eso no quería dejar de ponerlos en la novela. Cada semana hay y al año más de cien son superiores al nivel 4 de la escala de Richter.


Ahora que ve cómo avanza la crisis climática, si escribiera de nuevo este libro, ¿sería más apocalíptico?


Acabo de publicar en Taiwán otra novela que también tiene conciencia ambiental y los lectores me han dicho que los personajes son mucho más negativos.


También fue negativo cuando en este libro enviaba a los segundos hijos de la familia a morir al océano porque no había recursos suficientes.


Visto así, fui negativo. Pero quería plantearlo más bien como una persona aventurera. De hecho, no los mato a todos. La idea surgió porque me llamaba la atención como muchas poblaciones viven con restricciones de natalidad.


¿Y qué opinión tiene al respecto?


El caso más conocido es el de China, que impuso la política del hijo único. Pero fue un desastre porque muchas familias querían un varón y, al poder solo tener un niño, mataba a las niñas. Y ahora hay una diferencia muy grande entre el número de hombres y de mujeres.




Eso es terrible.


Sí, pero en Taiwán no creo que nos enfrentemos a este dilema. A día de hoy es el país con la tasa de natalidad mas baja de todo el mundo.


Pocos nacimientos y la muerte y el suicidio, al menos en su libro, están muy presentes.


El ser humano es la única especie que elige el suicidio como opción. No hay otro animal que lo haga y esta cuestión siempre me ha interesado. También la perspectiva de muchas religiones, que ponen tan en valor la vida que castigan al que esté en contra de ella y a su entorno. Lo que se debería es escuchar a la gente. Yo soy profesor en la universidad y son varios los alumnos que me han confesado que alguna vez en la vida han barajado esa opción. Yo mismo confieso que la barajé en el pasado. ¿Por qué la gente siente a veces ese impulso? No tengo una respuesta concreta. De nuevo, traté de hallar una respuesta con la escritura.


Wu Ming-Yi se fotografía en la librería Gigamesh durante su visita a Barcelona.Fotografía de Mane Espinosa


¿La ha encontrado?


No una definitiva, pero sí que me he dado cuenta, al menos en mi experiencia, que, contra más responsabilidades tienes, más te alejas de esos pensamientos negativos. Una de las protagonistas, Alice, intenta deshacerse de todo antes de acabar con su vida aunque se olvida de esa idea al encariñarse de un gato. Siente que tiene alguien a quien cuidar y de quien preocuparse. Y se siente querida por ese animal. Creo que ellos dos han ayudado a muchos lectores.


¿Sí?


Mucha gente me escribe reconociendo que se ha visto reflejado en esa situación y que, al ver como Alice la sobrelleva, se han aplicado ciertos consejos a ellos mismos. A veces, recibo también críticas diciendo que puedo provocar un efecto dominó pero, en general, los mensajes son de agradecimientos. Creo que es importante hablar de ciertos temas y que callarlos no hará que no se sigan produciendo.


Igual que China, que no quiere ni oír hablar de Taiwán. Tuvo que vérselas con Xi Jinping cuando le nominaron al Man Booker.


Antes de que se convirtiera en presidente, no había tantos problemas entre China y Taiwán. Cuando me anunciaron la nominación y vi mi nombre al lado del de Taiwán me puse tan feliz que lo compartí en Facebook. Debería ser algo normal, pero no todos los países reconocen al mío. China, que tiene un gran afán de que el mundo mire hacia ella, se enteró y pidió que rectificaran. Todo se solucionó poniendo en la etiqueta país/región.


¿Se sintió cómodo con el cambio?


Cada uno, según lo que opine, podía leer Taiwán como una región o un país. Para mí, Taiwán es un país, el mío. Pero al poner eso, China ya no se podía quejar.


¿La polémica le ha acarreado algún problema?


Ya no se publican mis libros en la China continental. Pero eso es lo de menos. El verdadero problema que nos debe preocupar a todos es la crisis climática.



https://www.lavanguardia.com/cultura/20231112/9370761/wu-ming-yi-taiwan-isla-basura-pacifico-festival-42-suicidio-man-booker-home-ulls-compostos.html




Las alarmantes “islas de basura” en el mundo










Enlaces relacionados:
















domingo, 27 de junio de 2010

Las “dos raíces” de la poesía de Taiwan:

La japonesa y las tradiciones literarias chinas

Resistencia Poética en Taiwan.



Estimados Amigos

Hoy le obsequiamos este texto que nos abrirá una ventana a un lugar bastante lejano y que generalmente solo es conocido en Valencia, la de Venezuela indirectamente gracias a los restaurantes vegetarianos y por ciertos grupos Taoistas.

Deseamos disfruten de la entrada



 *******

  • Por: PAT GAO / FOTOS DE HUANG CHUNG-HSIN
  • Fecha de publicación:01/01/2009

Los primeros números de Poesía Li, una revista que sirvió por mucho tiempo como la voz de un grupo de poetas valientes.




Durante sus cuarenta años de historia, la revista Poesía Li ha logrado seguir su tradición literaria.


En 1964, el poeta Chen Chien-wu hizo todo lo posible por convencer a los dueños de librerías y puestos en Taipei para que vendieran una nueva revista sobre poesía, pero descubrió que ninguno estaba dispuesto a colocar la publicación en sus estantes. Y cuando las copias de la revista bimestral, Poesía Li, fueron puestas a la venta en una librería de Taichung, poca gente las compró. “En ese entonces, nuestra publicación era considerada peligrosa porque podía meter a los lectores en serios problemas”, dice Chen en un foro sobre Poesía Li y la historia de la poesía taiwanesa, celebrado en la Universidad Tunghai, en Taichung en el centro de Taiwan, en noviembre del 2007.

La revista, que ha sido publicada sin interrupción por más de cuatro décadas, sirvió por mucho tiempo como la voz de un grupo de poetas valientes. Ahora con más de ochenta años, Chen, uno de los doce poetas y escritores que fundaron el Grupo Li, trabajó en la revista en una época cuando el Gobierno mantenía un estricto control sobre la vida política y cultural. “En contraste con la libertad de expresión y el entorno propicio de hoy día, en esa época los poetas taiwaneses enfrentaban un ambiente difícil para la creación”, dijo Chen en el foro de la Universidad Tunghai.

En mandarín, Li significa sombrero de paja o bambú con ala amplia, que generalmente utilizan los agricultores. El Grupo Li eligió ese nombre para reforzar la conexión íntima con la tierra y la gente de Taiwan. Como uno de los primeros grupos literarios importantes que aparecieron en Taiwan a partir de los años cincuenta, los poetas del Grupo Li no sólo han jugado un papel importante en los esfuerzos para desarrollar la poesía de Taiwan, sino que realizan un papel social más amplio. “Debido al entorno político único de Taiwan, hemos tenido considerable espacio para extender nuestro ámbito a fin de abarcar los asuntos sociales y culturales”, dijo el poeta Lee Min-yung en el foro de la Universidad Tunghai.

El desarrollo de la literatura en mandarín vernacular se remonta a 1919 en Pekín, cuando el Movimiento Cuatro de Mayo se separó de la tradición literaria china clásica. En particular, los poetas del Cuatro de Mayo incorporaron la estética y el simbolismo occidentales y se alejaron del lenguaje formal, los patrones fijos y las medidas encontradas en la poesía china clásica.

Durante la resistencia contra las fuerzas invasoras japonesas durante la Segunda Guerra Mundial, la literatura de China continental tomó un fuerte sentido nacionalista. Luego, después de la Guerra Civil China y el retiro del gobierno de la República de China a Taiwan, los escritores en Taiwan dirigieron este nacionalismo literario hacia un nuevo enemigo – los comunistas chinos continentales. Estos poetas anticomunistas incluyeron a Zhong Lei, Ge Xian-ning, Zhong Ding-wen y Li Sha. Estos dos últimos dieron voz a la nostalgia lírica y melancólica por su tierra natal, según narra Breve vistazo de la historia literaria de Taiwan, de Yeh Shih-tao, un distinguido novelista taiwanés.

A mediados de los años cincuenta, se formaron varios grupos de poetas en Taiwan –entre ellos, Epoca, Estrella Azul y Facciones modernistas. La mayoría de los miembros de estos grupos eran los llamados poetas “continentales” –algunos con antecedentes militares– que vinieron a Taiwan con el gobierno cuando se trasladó desde China continental.

Retoño literario

“Estos autores continentales y sus clubes crearon poesía en Taiwan como una diversificación del verso moderno de China, que fue a su vez un retoño de la tradición literaria china”, dice Lin Liang-ya, actual editor en jefe de Poesía Li, que es mejor conocido por su seudónimo de escritor, Mo Yu. En contraste, él considera que el Grupo Li está más íntimamente relacionado con Taiwan. “Como un grupo de poetas de origen taiwanés, nos conectamos e identificamos más con las raíces nativas y el ambiente de Taiwan”, dice.

El modernismo, que enfatiza la experimentación, el individualismo y la intelectualidad, en lugar de elementos emocionales, fue la tendencia de la poesía de Taiwan en los años cincuenta. En algunos aspectos, el comienzo en 1964 de Poesía Li fue una reacción a las tendencias modernistas de escribir poesía por la poesía, eliminando el contexto temporal y enfatizando el surrealismo. Estos elementos modernistas eran muy evidentes en la poesía escrita por el Grupo Epoca después de 1959. “Muchos poemas de la época eran difíciles de entender por los lectores en general, debido a que eran demasiado misteriosos, vacíos u obscuros”, dice Mo Yu, agregando que él define el método del Grupo Li como un estilo de poesía más relevante a la vida cotidiana.

Juan Mei-huei, profesora asistente en el Departamento de Literatura China de la Universidad Tunghai, cree que el cambio del grupo Epoca hacia el surrealismo condujo al simple formalismo, la publicación de Poesía Li representó un cambio en la dirección contraria porque recalcó la sinceridad, la conexión con un tiempo específico y las preocupaciones de una generación específica. “Poesía Li fue introducida para dar a la poesía una forma más natural de expresión, enraizada en la tierra y los sentimientos de la gente común”, dice Juan. “La idea era que la literatura fuera aceptada fácilmente y apreciada por todo tipo de lector, y que no sólo sirviera como un juego verbal para las élites sociales”.

Poesía Li marcó una reacción a la literatura favorecida por los poetas del Grupo Epoca y otros seguidores de la escuela modernista. Sin embargo, Ting Wei-jen, profesor asistente en el Departamento de Lenguas y Literatura en la Universidad Nacional de Educación de Hsinchu, dice que los poetas modernistas, con su uso sofisticado y sutil del lenguaje, jugaron un papel importante en la creación de la excelente reputación de Taiwan en el mundo de la poesía en mandarín. Además de dedicarse a sus obligaciones académicas, Ting es un poeta premiado que ha establecido lazos con los grupos Epoca y Li.

Influencia japonesa

Chen Chien-wu
y muchos otros poetas taiwaneses con mucha experiencia pertenecen a una generación de escritores que recibieron educación durante el sistema japonés. Estos escritores fueron acallados después del cambio lingüístico después de la II Guerra Mundial en Taiwan, cuando el mandarín se convirtió en el idioma oficial del Gobierno. Los escritores necesitaron alrededor de 20 años –hasta la época en que Poesía Li fue fundada– para perfeccionar la escritura en el nuevo idioma. En 1970, Chen trató de concederle el lugar merecido a la literatura de la época colonial japonesa, que hasta entonces era un tabú y estaba abandonada, mediante la introducción de su famoso concepto de las “dos raíces” de la poesía de Taiwan, –la japonesa y las tradiciones literarias chinas del Cuatro de Mayo. “El concepto de las dos raíces sigue siendo una fuente de gran inspiración para nuestros eruditos y estudiantes de literatura”, dice Ting, y agrega que aunque muchos escritores taiwaneses están al tanto de la tradición del Cuatro de Mayo, podrían también beneficiarse si aprenden sobre la tradición japonesa.


Mo Yu, editor en jefe de Poesía Li.

A mediados de los años sesenta, la fundación del Grupo Li representó el esfuerzo de abarcar todas las influencias literarias diversas de Taiwan. “Los poetas del Grupo Li aparecieron para ocupar el lugar del movimiento Nueva Literatura Taiwanesa, que se inició en los años veinte, y restablecieron una perspectiva más completa de la historia literaria moderna de Taiwan. Con antelación a la creación del Grupo Li, la literatura taiwanesa se vinculaba únicamente con el Movimiento Cuatro de Mayo”, dice Ting.

Algunos autores insisten en escribir en holo o hakka, porque lo consideran esencial para la verdadera “literatura taiwanesa”, sin embargo, el Grupo Li da la bienvenida a una pluralidad de formatos de escritura, incluyendo aquellos que emplean la escritura romana. En cuanto al sistema estándar de romanización holo anunciado en 2007 por el Comité Nacional de Lenguas del Ministerio de Educación, Mo Yu, de Poesía Li, dijo “este es un asunto que alude a la política gubernamental sobre idiomas, y debería tratarse y promoverse como corresponde”. En la práctica, la mayoría de los escritores de lengua holo en el Grupo Li usa todavía una mezcla que alterna caracteres en mandarín y la escritura romana.

Visión más ampliaLos poetas del Grupo Li han intentado conectar a Taiwan con el mundo literario internacional. Poesía Li presenta las obras y los temas de los poetas locales, e igualmente, muestra la poesía de autores extranjeros, las teorías literarias internacionales, y las reseñas y ensayos relacionados. La revista ha traducido e introducido poemas de escritores extranjeros a lectores de Taiwan, incluyendo a los de otras naciones asiáticas y países cuyas obras literarias reciben menos publicidad internacional. “Esta presentación sistemática de obras extranjeras es una gran diferencia entre Poesía Li y otras publicaciones de poesía”, dice Ting.

La reunión anual de los poetas del Grupo Li en 2006. (Cortesía de Mo Yu)

Durante las últimas cuatro décadas, el Grupo Li ha ayudado a promover la literatura taiwanesa por derecho propio, porque en el pasado fue considerada generalmente una ramificación del canon general de la literatura china. El método del Grupo Li muestra la manera cómo la poesía taiwanesa debería desarrollarse –al identificar y abarcar las verdaderas raíces y tradiciones literarias, entre éstas, la influencia japonesa y las contribuciones de escritores de otros lugares diferentes a Taipei.

Lamentablemente, este aspecto sobre la localización de Poesía Li atrae algunas veces más atención que las cualidades literarias de la revista, dice Shiu Wen-wei, profesor asociado en el Departamento de Chino de la Universidad Nacional Dong Hwa en Hualien, en el este de Taiwan. Shiu, quien también es coordinador de la Alianza de Poesía Moderna en Internet de Taiwan, indica que como una de las tres revistas más importantes sobre poesía de Taiwan –junto con las revistas trimestrales Poesía Epoca y Poesía Taiwan– la influencia de Poesía Li deriva de su presentación de asuntos específicos y la cobertura bastante regular que recibe en los medios de comunicación. Sin embargo, en comparación con otras facciones poéticas, el Grupo Li ha tenido un cambio generacional más lento hacia los poetas talentosos más jóvenes, agrega Shiu.

Hoy, tanto los poetas jóvenes como mayores del Grupo Li siguen produciendo poemas con imágenes atractivas, ingenio mordaz y un lenguaje simple pero convincente. Los temas principales se centran en el entorno natural y cultural de Taiwan. Con patrocinio gubernamental y privado, el Grupo Li continúa publicando la revista, así como colecciones de poesía.

En la misma línea, Mo Yu brinda ayuda en el esfuerzo de publicar una colección de los mejores poemas de los números del 2008 de Poesía Li y otras fuentes, que será la primera reseña de este tipo publicada por el grupo. “Presentará nuestra versión distinta y localizada de la literatura, así como nuestras perspectivas, en contraposición a otras variedades de la corriente principal, que más o menos continúan con los antiguos prejuicios sobre la literatura taiwanesa”, dice. Así como la revista lo ha hecho por más de 40 años, la nueva publicación dará un paso hacia delante en el desarrollo de la verdadera arte poética taiwanesa.


Tomado de Taiwan Hoy



Enlaces Relacionados:












MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.

UN POEMA DE ZHOU BANGYAN

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales



FUERA DEL PASO ESTRATÉGICO de LIN ZEXU y otros 7 poemas Jueju de la antigua China.

Versión y traducción de Wilfredo Carrizales


500 años despues finalmente la República Popular China cumple el sueño de Wan Hu



Bai Juyi (Po Chü-i): el poeta que lideró la campaña del Nuevo Verso en la antigua China


"Arriesgando mi vida, di un paso al frente dando mi opinión honesta al emperador por el mejor interés de nuestra dinastía".

Han Yu: fundador del movimiento de prosa clásica en la antigua China


CARTA DEL EXILIADO de Li Po


A UN AMIGO QUE PARTE

UN POEMA DE LI-PO


Dos versiones del poema de Li Po sobre la despedida de un amigo.


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 2


La poesía China en El Arpa Jubilosa,

sección dedicada a la poesía en la desaparecida Revista Tricolor.

Parte 1



Luna: Un poema de la dorada época Tang

del poeta chino Tu Fu (712-770)



MIENTRAS BEBO, SOLO, A LA LUZ DE LA LUNA

Y TRES POEMAS MÁS DEL POETA CHINO LI PO DE LA DINASTÍA TANG .

Traducción de Luis Gregorich.