El 22 de abril se designó como el día de la Tierra, y compartimos con ustedes por las redes sociales digitales la entrada titulada Después de todo quizás seamos hermanos".
El Grupo Li Po se une a la festividad mundial publicando una serie de fotografías del fotógrafo venezolano, nativo del burgo protegido por san Simón el estilita, Yuri Valecillo que se dedicó a fotografiar a diversos libros en el mejor sostén posible para ellos: Las manos de ser humano
En esta serie de fotografías Yuri Valecillo retrata a diferentes ciudadanos de a pie sosteniendo alegremente a ese conservador de de voces viejas y nuevas. La primera extensión de la mente.
Este conjunto de fotografías es un reclamo ante la pésima gestión editorial y cultural del chavismo en Venezuela, que defenestró a Venezuela tanto en lo editorial como en lo educativo.
Y no hablemos de los otros aspectos terribles de la realidad venezolana, como la opresión y la carencia de una vida digna ya que no hay libertad, ni un servicio médico de calidad.
Siempre debemos recordar como la población venezolana le apostó a un naipe, que resultó ser el guasón, la vida por llegar a un supuesto Dorado. Y de esta forma se instalo un régimen que nos quitó la visión de nuestro pasado, presente y nuestro futuro. Pero el Dorado soló llego para los políticos y los enchufados.
Ante esta terrible realidad los libros pueden convertirse n faros que nos permitan avistar los caminos que nos permitan recuperar la libertad y encausarnos por lograr una vida digna.
En estas fotos podemos ver rostros y miradas de ente común, gente como uno, como esa película con la que gano el Óscar,Robert Redford y que nadie recuerda ahora.
Cuando la realidad nos aplasta aplomadamente, los libros se pueden convertir en murallas de protección o tenues alas que nos permitan sobrevolar nuestra sísifica tarea buscando polinizarnos de fe y optimismo.
Los libros nos gustan a pesar de que son una mercancía cara y exigente en Venezuela. Cara porque en Venezuela el salario mínimo mensual es un cuarto de dolar y exigente porque requiere de nuestra completa atención en un mundo donde escrolear y ver los próximos videos de mujeres bonitas perreando nos chupa la atención hasta el tuétano.
Quizás nosotros, los condenados de esta tierra solo busquemos un poco de salsa y mole para sazonar este simulacro de vida antes de volver a alimentar a la Tierra de la cual surgimos...
Ahora que nos quitamos la venda de los ojos podemos mirar la realidad, una realidad triste y dura como el blanco y negro. El futuro no va a ser fácil pero ahora los venezolanos debemos dejar de apostar nuestra vidas a imágenes plasmadas en naipes realengos y lograr dejar un reflejo de nuestros deseos así tengamos que grabarlos con ácido en la dura placa de la existencia...
Entrevista hecha por Maria Fernanda Chico Mejia el día 21 de septiembre, dos días después del terremoto que azotó la Ciudad de México. El vídeo fue grabado en una zona afectada conocida como los multifamiliares de Tlalpan.
Yuri Valecillo nació en Valencia en 1961. Desarrolla su actividad de manera continua en el diseño gráfico. Publica actualmente en más de veinte medios de Europa y América Latina, cuenta con 41 exposiciones individuales de fotografía y más de cincuenta portadas de revistas y libros, colaborador incesante en medios de Venezuela y América Latina, habla y lee francés, expositor de la Cátedra de Fotografía para la Revista Generación (México). Ha impartido cursos y talleres de fotografía en la Universidad de Carabobo (Venezuela). Coordinador de Fotografía de la revista Rino (México), Colaborador de la revista El Cotidiano (UAM), Cofundador de la Revista Generación, cuenta con varios escritos publicados.
Hoy compartimos con ustedes este escrito de Enric González que él tituló Diccionario básico italiano y que nosotros en un primer término retitulamos "Emergenza rifiuti, Menabrea, Motorino y otros términos básicos del italiano" pero luego pensamos que sería más llamativo titularla como"Carrá, Belucci, Cucinotta, Nannini y otros términos básicos del italiano", porque son palabras que comúnmente escuchamos en Venezuela y ya son parte del patrimonio cultural local. Obviamente al limitarnos a esas personalidades dejamos afuera a gente como Edmondo De Amicis, Umberto Eco,Sergio Leone, Nicola Di Bari, Sofía Loren, Ricardo Cocciante, Virna Lisi, Umberto Tozzi, Ornela Mutti, Gianluca Grignani, Laura Pausini, Nek y Tiziano Ferro.
Tan importante son las palabras que usa una comunidad como las valoraciones que esa comunidad adquiere en otras comunidades al intercambiar objetos y pautas culturales, así que hablaremos de algunas de las marcas o testigos culturales que nos ha regalado la comunidad de la bota mediterránea. Venezuela está fuertemente vinculada con Italia a través de lazos culturales y poblacionales desde los tiempos en que formábamos parte del Imperio Español.
En Venezuela fue muy popular la cantante y bailarina Raffaella Carrá, que se convirtió en un visitante usual del mago de la cara de vidrio en los año 70 y 80.
Una cantante que logró calar con bastante fuerza en las radios venezolanas Gianna Nanninidespués de interpretar junto con Edoardo Bennato el tema del mundial Italia 90 ,Un Estate Italiana.
Edoardo Bennato Gianna Nannini - Un Estate Italiana -Subtitulado Inglés Español
Y ahora Ciao se despide de nosotros en una primavera italiana.
Un elemento cultural muy querido en Venezuela es el trabajo de la modelo y actríz Mónica Bellucci. Personaje que se hizo muy conocido en nuestro país con el estreno de la película Malena.
Otra actriz y modelo que se ganó el aprecio del público venezolano fue María Grazia Cucinotta con su participación en la película de Il Postino del año 1994. Luego sería la causa de que muchos hombre se volvieran consumidores de nicotina al convertirse en la Chica del cigarrillo en el filme 007: el mundo no basta
Un dato que no puede ser obviado y que dejamos para el cierre de esta entradilla es que Venezuela fue el segundo país con mayor consumo de pasta per cápita del mundo por largo tiempo. Los cinco países con mayor consumo de pasta del mundo son los siguientes: Italia, con 23 kilos al año; Túnez, con 17 kilogramos; Venezuela, con 13 kilogramos; Grecia, con 11 kilogramos y en la quinta posición Perú, con 9 kilogramos por año.
Buffala. Es el búfalo de agua domesticado con cuya leche se confecciona, en teoría, la mozzarella. Cuidado, porque una búfala, con una sola f, es una afirmación falsa o increíble. Como la de que toda la mozzarella italiana se hace con leche de buffala.
Caffè corretto. La enésima prueba de que el idioma italiano es más elegante que el castellano. Se trata de un café «corregido», es decir, con un chorrito de alcohol. Eso en España se llama carajillo.
Campare. Unos creen que procede etimológicamente de acampar, en el sentido de ponerse a seguro. Otros, que procede de salir al campo en el sentido de escapar. Significa ir tirando bastante bien. Campare es uno de los grandes objetivos vitales de los italianos, que tienen un término para algo que nosotros también queremos pero no sabemos definir exactamente.
Capitano. Literalmente, capitán. También literalmente, Francesco Totti, futbolista eximio.
Chi se ne frega! Puede traducirse como «¡a quién le importa!». Es una frase muy usada, uno de los lemas no oficiales de la sociedad italiana. Como actitud filosófica conduce a la felicidad.
Condono edilizio. Dícese de un complicadísimo sistema legislativo, renovado casi cada año, que otorga el perdón a las obras ilegales. En cualquier bidé o sobre cualquier maceta se puede construir un ático de doscientos metros: solo hace falta imaginación, un constructor discreto y un buen condono edilizio.
Dottore. Un dottore es un médico o, en general, un licenciado universitario. Por extensión, es un trato de respeto. En cualquier comercio lo llaman a uno dottore o dottoressa (una palabra que, en las cartas formales, se abrevia como dott.essa, con gran ahorro de esfuerzo y espacio).
É giallo! Literalmente, «es amarillo». Figuradamente significa que hay un misterio. En italiano, las novelas de género negro son de género amarillo. Una ley no escrita prohíbe que en Italia salga un periódico a la calle sin al menos un titular con la frase é giallo.
Emergenza rifiuti. Literalmente, «emergencia desperdicios». Significa que no se recoge la basura. Parece grave, pero no lo es tanto: la bellísima ciudad de Nápoles lleva exactamente veinte años en emergenza rifiuti.
Fantasista. Los italianos no son propensos al espíritu castrense, salvo cuando juegan al fútbol. Ahí se aplican con la máxima disciplina y sacrificio. Se permite, sin embargo, que un jugador, uno solo, disfrute jugando. A ese se le llama fantasista.
Ferragosto. Es el 15 de agosto o, en un sentido más amplio, cuando en una ciudad italiana solo quedan los turistas. La tradición manda celebrar una comida familiar el día de Ferragosto.
Grande Raccordo Anulare. Es tan solo la autopista de circunvalación de Roma, pero suena a ruta intergaláctica. Quizá a propósito: un viaje a Saturno puede resultar más breve que un recorrido por el Grande Raccordo Anulare en hora punta.
Made in Italy. El producto made in Italy goza de prestigio en todo el mundo. Casi nunca está hecho en Italia, pero lo empaquetan y venden los italianos y eso es lo que cuenta.
Meneghino. Es un personaje de la Commedia dell’Arte al que se identifica con Milán. Todo lo meneghino se refiere a Milán, pero en Milán no dicen meneghino sino meneghin.
Menabrea. Es una cerveza piamontesa. La mejor, artesanales al margen, que se hace en Italia.
Miracolato. Dícese de quien ha tenido una suerte extraordinaria, de quien ha disfrutado de un milagro o, simplemente, de quien va tirando (véase campare) mucho mejor de lo que cabría esperar. Casi todos los ciudadanos y asuntos italianos tienen algo de miracolato.
Motorino. Es el ciclomotor. Su usuario debe llevar casco, salvo en Nápoles, donde no debe llevarlo para no ser confundido con un sicario. Los asesinos a sueldo sí llevan casco por razones de seguridad: evitan ser identificados.
Piamontesi. Los piamontesi son los laboriosos habitantes del Piamonte. En Roma, por asimilación con la antigua familia real, los Savoia piamonteses, que reurbanizaron la capital tras la caída de los Estados Pontificios y la unificación del país, a los del Piamonte se les atribuye cualquier construcción urbana horrenda. Ejemplo: Questo palazzo é brutissimo, sarà fatto dai piemontesi.
Porchetta. Es un cerdo deshuesado y asado entero con un relleno de hierbas. También es una de las pruebas de que los italianos comen mejor que el resto de la humanidad.
Portaborse. Literalmente, el «llevabolsas» es el asistente de un parlamentario. Cualquier figura de poder (véase potente) cuenta con uno o varios portaborse, en general sin contrato. Los portaborse suelen hacer carrera.
Potente. Dícese de la persona, casi siempre un hombre, con poder. En Italia entronca con la tradición del condottiere, el caudillo militar que se alquilaba a las ciudades-estado. Se considera que alguien es potente cuando la ley no le afecta, y potentissimo cuando dicta la ley.
Raccomandato. Dícese del que está recomendado por alguien. Solo se llega a alguna parte si se cuenta con una recomendación. También puede referirse a un paquete o carta certificados, y en ese caso significa que el envío en cuestión jamás llegará a ninguna parte.
Gianluca Grignani - La Mia Storia tra Le Dita (1994) [ITA/ENG/SPA/POR - CC]
Retroscena. Literalmente, «lo que está detrás del escenario». En sentido figurado, lo que está detrás de lo que pasa. En Italia, todas las cosas importantes ocurren en la retroscena. Los periódicos suelen publicar junto a la noticia la retroscena de la noticia; a veces ambas piezas se contradicen abiertamente.
Roma in tilt. En inglés, tilt indica «inclinación». En las viejas máquinas de pinball, mover el cacharro suponía perder la bola por haber hecho tilt. Los italianos han reinterpretado el término para indicar algún tipo de bloqueo o caos urbano. Roma in tilt significa que una huelga, atentado, manifestación o accidente provoca problemas de circulación. Es decir, que Roma está como todos los días.
Sampietrino. Eran el adoquín de cuando toda Roma era del papa y el pavimento se hacía en la misma cantera de la basílica de San Pedro. Hoy es cualquier adoquín. Solo las romanas son capaces de andar sobre ellos con tacones de aguja.
Sanatoria fiscale. En el lenguaje político italiano no se habla de amnistía fiscal, sino de sanatoria. Suena muchísimo mejor.
Scalation. Como los italianos tienen un idioma tan hermoso, procuran, por modestia, camuflarlo con vocablos ingleses pronunciados de forma más o menos errática. El término scalation tiene el mérito de no existir en inglés, al menos en el sentido de escalada de tensión que le dan en Italia. Una scalation consiste en un juego de aspavientos que finalmente acaba en nada.
TAR. El Tribunale Amministrativo Regionale es la sede judicial donde se interponen recursos contra los abusos de la Administración pública. El TAR del Lazio, la región romana, ostenta el mérito de recibir casi tantas denuncias contra sus propios jueces como contra el resto de la Administración del Estado.
Sbandata controllata. Es una forma de hacer derrapar el coche en las curvas, cuya invención se atribuye al mítico piloto Tazio Nuvolari. Practicar la sbandata controllata en un circuito, o incluso en una carretera, carece de mérito. Los italianos, por lo general grandes conductores, pueden hacerlo incluso en el pasillo de su casa. Si tienen ocasión, lo hacen.
sbandata controllata
1112 Visualizaciones desde el 19 ago de 2013 hasta el 6 mar de 2026
Slitta. Puede significar muchas cosas, como un trineo o una pendiente. Adquiere su sentido más italiano cuando alguien o algo slitta, es decir, se desliza lentamente hacia alguna parte mientras simula permanecer quieto.
Tensione nella maggioranza. Significa que hay bofetadas dentro de la mayoría parlamentaria que respalda al Gobierno. Una ley no escrita (véase é giallo) obliga a los periódicos a informar cada día de que hay tensione nella maggioranza.
27 FEBBRAIO 2026 - BRINDISI - CRESCE LA TENSIONE NELLA MAGGIORANZA DOPO IL MINI RIMPASTO
Terremotati. Los «terremotados» son los supervivientes de un terremoto. En Italia hay muchos terremotos y muchos terremotati.
Tessera. Dícese del documento acreditativo o carné. Una persona sin un montón de tessere (da igual de qué) no es nadie.
Unico grande amore. Contra lo que pueda pensarse, no es solo el que el hombre italiano siente por su madre. El único grande amore es también el que los aficionados al fútbol sienten por su club, o los enamorados por su pareja. Cada ciudadano de la República italiana dispone de una larga serie de únicos grandes amores.
Velina. Dícese de la señora que aparece en televisión sonriendo y luciendo palmito; lo que a veces llamamos florero. Podría pensarse que se trata de una función degradante, pero peor es ejercer de tertuliano español. Muchas niñas italianas quieren ser veline y casarse con un futbolista. Muchos niños italianos quieren ser futbolistas y casarse con una velina.
Zanzara tigre. Una zanzara es un mosquito. La zanzara tigre ameniza las conversaciones italianas antes del verano, cuando se habla de la inminente plaga, y después del verano, cuando explicas a los amigos que una zanzara tigre consiguió picarte en el ombligo pese a que llevabas encima la cota de malla, dos jerséis y la camiseta del Inter.